-
1 # 隨雨飄渺
-
2 # Mindy與橋上彩虹
哈哈,說到俚語,我還想到了中國的成語呢!
恐怕那些學中文的外華人更抓狂吧!
而至於英語中的俚語,我覺得看到一個學一個就好啦,它反正是學不完的,也沒必要逼自己
但也不能視而不見,因為和外華人溝通或其他場合下,還是會經常遇到這些俚語的。
如果聽不懂,也確實會搞不好弄出笑話。
語言呢,總有它獨特的個性的,作為我們這些把英語當做第二語言來學的,只要平常多輸入,多積累,就能達到不錯的效果呢。
我平常也積累英語俚語,今天分享出來給大家也看看,說不定下次遇到自己就能快速反應過來了吧。
1. Every time he feels unhappy, he takes it out on me. 他每次不開心,都拿我撒氣。
2. Although she’s already 70, she’s young at heart. 雖然她已經70歲了,她的心態還很年輕。
3. I’m a little under the weather. 我身體有點不舒服。
4. I’m running a fever. 我發燒了。
5. I hate those drivers who cut me off on the highway. 我很討厭那些在高速路上突然超車到我前面的人。
2. fair-skinned 面板白皙的 e.g. I like girls who are fair-skinned.
3. look young for his age 看上去很年輕(不像年齡那麼老) e.g. My dad is already in his 60s, but he looks young for his age.
4. well-built 身材很好的 e.g. My brother works out regularly, so he"s pretty well-built.
5. a slim/slender figure 苗條的身材 e.g. Jenny has a slim/slender figure.
6. of medium height 中等身高 e.g. Both my parents are very tall, I don"t understand why I"m only of medium height.
7. never a hair out of place 頭髮永遠很齊整 e.g. No matter when you see her, she never has a hair out of place.
8. get done up 打扮得很漂亮/帥氣 e.g. I don"t think it"s necessary to get done up when you"re only going to the shops.
9. lose my figure 體型走樣 e.g. It"s normal to lose your figure when you hit 45.
10. a youthful appearance 年輕的長相 e.g. I hope I can have a youthful appearance like I do now when I"m 60.
……
我是Mindy,95後英語達人,每天分享英語學習資訊,更多精彩,不要錯過 -
3 # 國學小鳥
謝邀請。一說到俚語就讓我想起了華人的一些歇後語,成語,對那些學中文的老外而言不是更頭疼嗎?想學完不太可能,見到了就學一條吧,置之不理也不行,因為有時還真是用的到。二如果你和老外交流時,就會用到一些俚語,它的說法和我們的歇後語,成語是一樣的。聽到或看到就記下來,時間長了自然就聽懂了。以上回答如有不當請指教。
-
4 # 應春春
那是當然,因為現在的我們所說的英語的發源地是英國,而美國英語不是一種獨立的語言,它來源於英國英語,只是在北美特殊的文化、歷史及社會環境裡形成了若干獨特的形式和含義。用現代語言學的術語來說,美國英語是英語的一種變體,是近四百年來英語使用於北美這個特殊的地理環境,受美國社會文化影響而形成的一種變體。
-
5 # 紅蓼5084564509184
還俚語呢!英語差一點就統一全球啦!不過他們沒有統一全球,將來統一全球的是中文是漢語。全世界至少得有一半以上的外華人會說漢語。…………
-
6 # 冰雪RONGHUA
英語我不懂,我聽孩子說,英語比中文好學,孩子上小學的時候,英語都是滿分。上初中的時候英語雖然考不了滿分,也能考90分以上。
在別心裡英語怎樣我也不知道,我是不會,我沒學過一天英語,只讀了3年書,能回答幾句簡單的話,太深奧的東西我也看不懂。我和孩子說過,如果有機會,我願意讀老年大學,也圓了我大學夢。
-
7 # 閒看秋風999
這是一個有關語言運用的問題,或者更加學術一點都不好化,應該叫做“語體”之類的問題。在通俗一點,就是見什麼人說什麼話的問題。
語言學家們將語言的運用分為幾個層次,有處於中間層次的通用語言,也就是詞典解釋的第一個詞意;然後還有詩歌用語,科技用語,俚語,行話或者黑話。
比如英語裡表達“死亡”或者逝世的句子,就要好多種方法:
如最常見的是: pass away,die,go to the heaven,以及breathe the last breath,還有表示強烈國慶色彩的lay down ones life (為...獻身),kick the bucket,翹辮子,go to the hell 見閻王,等等。
不過,一般情況下,英美人也不會隨便用俚語行話,因為他們會覺得,一) 格調不高;二) 沒有禮貌。所以,除了非常熟悉的朋友、同事以外 很少用俚語。
然而,英美報刊為了吸引讀者的注意,也會有意使俚語行話,拉近與讀者的距離,如同中文報刊一樣,也會使用“小夥伴”“友誼的小船”之類的網路語言。
不過對於初學者,特別是求職者,,下級對上級,千萬不要用俚語行話;一來沒有禮貌;二來說話的人顯得沒有教養。
換言之,初學者還是要多多使用正規或者 不帶褒貶含義的表達方法。只有相互之間非常熟悉了,才可以偶爾用一兩個俚語或者行話活躍氣氛,多了就是濫觴。
-
8 # 一葉幽蘭9
美國的英語,口音和英國的不同。
這就是地域的差別,全世界說英語的國家,口語發音都不太相同。
一個國家,一方水土,口音都有好多種。
就像中國的北方人說話,南方人說話,都是各有千秋!
-
9 # LoveVV474
哪華人說話都有俚語,每個國家的文化不同,有不同的故事和典故,用現在的話講就是有不同的梗,只是你不瞭解他們的文化,get不到他們的點罷了,相處久了自然能懂,也不會覺得麻煩了。
回覆列表
這就是地域的差別,美式英語與英式英語,如同中國的南腔北調,美國是世界大移民國家,英裔人佔第一,德裔佔第二,法裔佔第三,由於螎合了多民族母語,因此突顯出來的英語,就與英國英語有諸多的不同,中國的普通話也同樣有方言夾入其中,北方語系與南方語系也有明顯差異性。