首頁>Club>
韓國選手會說阿西吧,Faker用韓語說的話,因為和我們所說CNM的發音很相似,所以就變成了罵人的味道。其實真正意思就是“你這傢伙”。
11
回覆列表
  • 1 # 再見遊戲

    亞運會在即,Faker也是掏出來了自己塵封已久的大號在韓服上分,就在昨日的直播中,Faker毫無徵兆的說出來了一句,CNM,這個讓彈幕瞬間爆炸!

    在本局中,Faker玩起了趙信,不過這句亮眼的地方並不在他的玩法上,而是Faker在對線的時候突然來了一句“草泥馬”。

    Faker這句話一出可是急壞了我們的翻譯小姐姐,小姐姐稱:

    Faker說的其實是韓語“你這傢伙”,只不過發音和那三個字一樣!

    別騙我,我們能聽懂!

    不得不說,這就是直播中的樂趣吧,而我們看直播大多數不就是為了尋找這個嗎?Faker是不是有意為之?

    碼字不易,給個贊吧!

    各位觀眾老爺怎麼看Faker這次的CNM?

  • 2 # 夜色有話說

    亞運會預選賽已經結束,中國臺灣第一、南韓第二、中國第三,不管怎麼樣這三個賽區的選手都可以鬆一口氣了,最起碼進入了下一輪。Faker在緊張的預選賽結束後,也恢復了直播,開始了他衝頂韓服第一之路。

    在Faker直播過程中發生了一件讓所有人都哭笑不得的事情。Faker在直播中有一局RANK中,選擇了趙信中單。本來這一切都很正常,但是在一次Faker用趙信Gank的時候,突然說了一句“草泥馬”。Faker這一句話瞬間引爆直播間,翻譯小姐姐一時也不知道怎麼翻譯。Faker難道學會了國罵?而且學會了就在直播間展示出來?

    後來經過翻譯小姐姐解釋才瞭解,原來是這句‘CNM’並不是Faker說的中國話,而是說的韓語。是韓語中‘這傢伙’的意思,音調上跟‘CNM’有些相像,才出了這次烏龍。

    再一個Faker作為一個LOL職業選手,其職業素養也是被廣大玩家所認同的,很難見到Faker罵人的時候。就連去年S7總決賽的時候,Faker都能忍住,說明Faker絕對是一個有素質的人。更何況在直播中,無緣無故怎麼可能就罵人。

    這次Faker罵人夜色覺得最喜感的就是彈幕,瞬間爆炸的彈幕以及各種各樣的調侃,只能說彈幕中太多人才了,節目效果也是十足。

  • 3 # 17173遊戲網

    大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小妹。

    逃不掉服兵役的faker,用亞索上分的faker,對於最近的李哥,小妹只能說,就像粉絲形容的:“哥不在江湖,江湖還總有老李”!

    說Faker是英雄聯盟的傳奇人物一點也不為過,集無數榮譽和桂冠於一身男人,最近在幹啥呢?

    韓服上分(超艱難)之路瞭解一下~

    大概因為服兵役疏於訓練,加上LCK夏季賽也馬上要打響了,最近李哥開啟了韓服上分之路,不少粉絲調侃:“比賽手是不能生的,永遠都不能生的!”

    小妹還在驚歎faker“超親密”兄弟式瞭解bang,直播一個bang一個小走位都能猜到他心思時~

    有粉絲投稿faker直播間用中文罵人~

    歪歪歪???

    “李哥直播用中文罵人了?!”

    “李哥罵人?!”

    “中文罵人?!”

    到底是怎麼肥四呢?和小妹一起簡單來看看吧!

    原來日前李哥在直播,繼續自己的上分路……

    在直播間突然發出了一聲“草泥馬”的聲音……

    然後整個彈幕就炸了!

    彈幕迅速被問號佔領!

    也有網友表示:“666666”“有點東西”“第一次聽到罵人?”“李哥罵人了?”“去香港學會中文了?”

    小妹只想說,果然群眾們的震驚都是相似的!

    心慌慌!

    彈幕要求翻譯出來解釋一下,是堅持相信李哥不會在直播罵人的真愛粉了~

    翻譯上線,faker用中文罵人確認為烏龍事件!

    原來這句話是韓語並不是漢語,意思是:“你這傢伙”。

    只是音相似,並不是“罵人”哦!

    這解釋一出,不少網友就感嘆:雖然不是那麼美好的湊巧,但我們漢語真的博大精深啊~

    小妹只想說,好想歪樓,腦補一下李哥直播,然後一句“你這傢伙”,超級蓋裡蓋氣哦!

    對此網友發表了也發表了自己的看法:

    “只有我不信翻譯解釋嗎?感覺就是表達語氣用的漢語原意!”

    “差點以為李哥中文已經進步到這程度了”

    “不知道為什麼,就是信faker不會罵人,反正也不會在直播間罵”

    “可能只有我一個人關心戰績吧!”

    打死小妹也要說:期待faker加入新疆普通話隊伍!

  • 4 # 韓語趣味學

    韓語罵人的話

    1、讀音 : ka xu go

    譯成中文: 去死吧

    2、讀音 :gob zeng yi

    譯成中文:膽小鬼

    3、讀音 :xig tong

    譯成中文:飯桶

    4、讀音 :gie sie ggi

    譯成中文:狗雜

    5、讀音 : neo zeong xin bieng yi ya ?

    譯成中文:你神經病啊?

    6、讀音 :pu xin la na

    譯成中文:你傻呀

    7、讀音 : zu ger lie

    譯成中文: 想死啊?!

    8、讀音 : ka xu go

    譯成中文: 去死吧

    9、韓語讀音 :(kan na sai ggi)

    譯成中文:死丫頭。

    10、讀音 : neo ga do /de/ cie nu gu niya?

    譯成中文:你算老幾?

    摘自:作文章www.zuoWenzhang.com

    11、讀音 :ji o gie ka la !

    譯成中文:見鬼去吧!

    12、讀音 :gob zeng yi

    譯成中文:膽小鬼

    13、讀音 :xig tong

    譯成中文:飯桶

    14、讀音 :gie sie ggi

    譯成中文:狗雜種

    15、讀音 : o lie car gi xi lod ji

    譯成中文: 不想活啦?!

    16、讀音 : neo zeong xin bieng yi ya ?

    譯成中文:你神經病啊?

    17、讀音 : neo meo li ie mu sen mun zie yid nen go a ni ni?

    譯成中文:你腦子是不是有毛病?

    18、讀音 :noe mo li ie mo ga bu zo kan gie a ni ni ?

    譯成中文:你的頭腦是不是少根弦?

    19、讀音 :pu xin la na

    譯成中文:你傻呀

    20、讀音 : zu ger lie

    譯成中文: 想死啊?!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人生得意時的貼金、掌聲、鮮花與人生落魄失意時的一粥一飯相比,你會選擇哪一個?為什麼?