-
1 # 一縷青絲指間繞
-
2 # 胖胖說電影
對於任一款想要跨出國門的遊戲,“本地化”都是其無法迴避的關鍵環節。在上世紀的遠古遊戲時期,完成本地化的外語遊戲少之又少,尋找一個漢化版本的海外遊戲簡直是所有玩家的夢想。
受大環境影響,當時的玩家對翻譯完成度的要求很簡單——使人明白大體內容,不關注細節——這就給了那些靈魂譯者留下了極大的發揮空間,部分翻譯習慣甚至保留至今。例如《爐石傳說》的臺服翻譯,初看簡直“辣眼睛”,但是細想之後,又不得不承認這翻譯令人無法反駁。用“注入靈魂”來形容這些翻譯再貼切不過了。
除了漢化,中國遊戲文化的反向輸出——“英化”程序也是困難重重,經典的仙劍奇俠傳,在國外的翻譯竟然是“Chinese Paladin”——中國聖騎士!(你們這麼翻,考慮過李逍遙的感受嗎?!!)
不過,現如今,隨著遊戲市場快速擴容,遊戲翻譯水平也直線上升,國內外眾多經典遊戲均擁有了恰到好處、廣為流傳的譯名,例如“守望先鋒”(Overwatch)、“求生之路”(Life 4 Dead)等作品,在本地化工作上均可圈可點。
見識過繁多的漢化翻譯後,才不得不佩服,中華語言文化博大精深。而玩家們也帶來了自己曾經見過的那些有趣的翻譯。
地精大戰侏儒哥哥打地地
Taper 困古龍
其實最早注意並記一輩子的翻譯就是爐石傳說的第一個資料片,地精大戰侏儒。那麼問題來了,港臺翻譯就讓人笑死:
哥哥打地地,後面的奇妙翻譯就不多說了,這個翻譯是我見過最合適,且無法說有什麼錯誤問題,還帶著超級無厘頭的奇妙翻譯。
其實哥布林跟地精的翻譯早就成為一個問題了,那就是大陸和港臺翻譯不同,而“哥布林”是直譯。
沒錯,哥布林是地精,地精是侏儒,而哥布林本來就是《龍與地下城》的男性小怪。說到《龍與地下城》就不得不說狗頭人,狗頭人跟狗也沒什麼關係,由於吠叫這一技能導致了狗頭人的誕生......實際上那是種蜥蜴。
所以你會發現狗頭人其實並不是很像狗,狼人才像狗。
爬蟲類......
而目前魔獸的狗頭人就不多說了。
順便說一下幾個流傳較廣的遊戲蛋疼翻譯:員工、產卵、踢牙老奶奶、口口器、老頭捲軸,還有打錯字齣戲的就不算了。
還有一個無良媒體翻譯問題:重製、重置、復刻。
肥大 出 飾拳
Taper 諾克幻藍
全力無雙激烈拳
極速俯衝轟烈撞
強酸劇毒滅絕雨
地隆嘯天大終結
毀天滅地巨巖墜
絕對捕食迴旋斬
無盡暗夜之誘惑
絢爛繽紛花怒放
終極伏特狂雷閃
......
這是《精靈寶可夢》中翻譯比較好的,因為官中出了之後還是翻譯地蠻用心。接下來我們看看不好的,是之前d商的翻譯。
“肥大 出 飾拳”指快龍使用了破壞光線。那麼我們的鳳王想用神聖火焰來回擊,應該是什麼呢?“息息 出 棍攻”。
gen3(第三世代)好了一點,但還是各種丟人。“佈雷密(プレミア)球”變成了“紀念球”,“高基石(ゴージャス)球”變成了“豪華球”,除此之外還有利比道球和達伊瑪球等。
招式的話,飾拳變成了石光線,更有空電子(Sunny烈焰)、椅子球(冰球)、金石力量(泥巴噴射)。
為什麼裂空坐叫木木獸,也是拜這個所賜。
其他的還有奇奇獸(蓋歐卡),布皮怪雄奇怪(拉帝亞斯和拉帝歐斯),拉奇(代歐奇希斯)等。
而gen1的初次復刻,即火紅/葉綠更是硬把所有的寶可夢都縮減成2個字,於是你就能看到風狗、頑彈等操作。
“叫我吉吉就行”
Taper 屠夢人
120W的文字量,《神界:原罪2》是我見過翻譯難度最大的遊戲了,但同時它也是我見過漢化質量最好的一個遊戲,非常本土化的同時,還經常會玩一些中文梗,甚至還有著一些對俗語的巧妙應用,比如這個。
“神明未滿,默僧以上”,指的就是遊戲中主角為了拯救世界放棄神力,把所有力量灌輸回了世界,導致她失去了支撐自己的力量“秘源”。按遊戲中的設定,一旦一個擁有秘源的人的秘源被抽乾,那麼他就會變成一具行屍走肉,也就是遊戲中所說的“默僧”,主角因為曾經擁有神性,僥倖地保留住了自己。
CaoCao 曹操
Taper Taylor Swift
《全面戰爭:三國》是我迄今為止見過最細心的三國題材遊戲,開發者注重很多歷史細節,包括翻譯,但它的人名絕對忠於我們的熟悉的拼音拼法,當然,這也使得很多外國玩家頭疼。
CaoCao 曹操
foreigner:騷騷?
lǚ Bu 呂布
foreigner:盧布?
SunQuan 孫權
foreigner:筍寬?
LiuBei 劉備
foreigner:露背?
曹操角色宣傳片中名言的翻譯:
曹操:寧可我負天下人,休叫天下人負我。
Cao Cao:I would rather fail the world,than the world fails me.
“我是劍骨頭”
Taper Dispower
這是個動畫梗,由於太過經典還是放出來了。
我的身體是用劍做的
血是鐵
心是玻璃
橫越了數不盡的戰場 不敗
一場都沒有輸
卻也一場都沒有贏
孤兒又成一人
在劍之丘上
斬碎細冰
但是 這一生還未走到終點
就算是冒牌的身體
也是用劍做出來的
我是劍骨頭.JPG
盛氣凌人
Taper ♛
印象比較深的莫過於爐石中“盛氣凌人”這張戰士職業卡。
效果:發現一個具有嘲諷的隨從
英文:I know a guy
當時聽到英文之後,配合卡面就有一種“後臺很大”的感覺,國服翻譯成“盛氣凌人”真的是比較有感覺了。
再就是《守望先鋒》中“午時已到”和“天降正義”這種注入靈魂的翻譯了。原文為It"s High noon,源自美國西部決鬥時為了公平,特意會選擇在太陽不會直射眼睛的正午,中文翻譯則考慮了中國的午時問斬。
還有《戰艦世界》“高階賬號一整年”被翻譯成“震撼我媽一整年”。
回覆列表
在現在社會中游戲的普及,不單單隻有電影和電視劇有翻譯,就連遊戲也一些翻譯。而一些搞笑的翻譯讓我們可以樂一樂。
《吞食天地》其實是用了中國四大名著之一的《三國演義》的劇情改編的,講述了也是三華人物的故事。
遊戲的劇情呢是這樣的,從前有一個叫Shang-Lo(商洛)的國家,這個國家的拯統治者Akkila-Orkhan(阿提拉大汗),其實就是曹丞相。
這裡面的個Kuan-Ti(關帝)其實不是我們熟悉的關二爺,是劉皇叔。
而我們的關二爺被翻譯成了Portor(拔都)
看到這一些搞笑奇葩的翻譯,我只能說開發商腦洞大開了。