中文名:寂靜之聲 英文名:The Sound of Silence 發行時間:1965年9月 演唱:Simon & Garfunkel(保羅·西蒙&加芬克爾) 英中對照歌詞: Hello darkness, my old friend 你好黑暗,我的老夥計 I"ve come to talk with you again 我又來和你海闊天空神侃 Because a vision softly creeping 因為有個影子悄悄潛入 Left its seeds while I was sleeping 趁我熟睡埋下了它的種子 And the vision that was planted in my brain 這影子根植於我的大腦裡 Still remain 至今還留在 with in the sound of silence 靜默之聲的地盤中 In restless dreams I walked alone 在不安的夢境中我獨自遊蕩 Narrow streets of cobblestone 鵝卵石的街道狹窄幽長 Neath the halo of a street lamp 在一盞街燈的光暈下 I turned my collar to the cold and damp 我豎起衣領抵擋寒冷潮溼 When my eyes were stabbed by the flash of a neon light 就在我的眼睛被一盞霓虹燈的閃光刺穿的同時 That split the night 光芒劃破了夜空 And touched the sound of silence 打破了這份靜默 And in the naked light I saw 在孱弱的燭光中我看到 Ten thousand people, maybe more 成千上萬的人們,或許更多 People talking without speaking 人們緘口卻傾述心聲 People hearing without listening 人們罔聞卻聲聲貫耳 People writing songs that voices never share 人們寫歌卻從沒嗓音分享 And no one dare disturb the sound of silence 靜默之聲沒人敢打擾 "Fools" said I, "You do not know “傻瓜”,我說,“你見識不長 Silence like a cancer grows” 靜默像癌細胞一樣生長” Hear my words that I might teach you 有益的教誨你當聽取 Take my arms that I might reach you 有助的臂膀你該挽起 But my words like silent as raindrops fell 話語如雨滴悄然落下 And echoed in the wells of silence 在靜默的源泉中久久迴盪 And the people bowed and prayed to the neon god they made. 人們向自己塑造的霓虹神靈膜拜祈禱 And the sign flashed out its warning 告示牌上閃爍出神靈的警告 And the words that it was forming 若隱若現顯示成行 And the sign said: 告示牌上寫道: "The words of the prophets are written on the subway walls “先賢們的箴言塗鴉在地鐵的大牆 and tenement halls 以及公寓走廊上 And whispered in the sound of silence." 也在靜默之聲中被低聲傳送” 這首歌描述了一個夢境。 這首歌共分為五段,段與段之間環環相扣,首段敘述主述者(The speaker)又來找黑暗這位老朋友談天,把黑暗當作老朋友來傾吐心事,可見他向來孤獨,而他在黑暗中獨語或沉思已經不是第一次了。而此次要向黑暗老友說的是一個在腦海中揮之不去的Phantom(vision)。把vision譯成Phantom是因為它時常在主述者的夢中出現,雖是那麼虛幻卻又那麼真實。 次段道出了Phantom的實境。在夢中主述者總是忐忑不安,獨自一人走在鵝卵石鋪設的街道上,由Neath thehalo of a street lamp與 I turned my collar to the coldand damp這兩句來看,那一定是個又溼又冷的夜。就在這樣孤寂溼冷的夜,他被突如其來的霓紅燈光芒刺醒了,而體驗到真正的“寂靜”。“light”原帶有文明、希望、啟蒙(enlightenment)等正面的意義,在此,保羅·西蒙逆轉了這個形象。 第三段進入了Phantom中的高潮。naked意為赤裸的,naked sight為肉眼,而naked light則是沒有燈罩所發出來的光,因為直接所以很強烈。在如此強烈的燈光下,他看見了成千上萬的人。這些人在談話,但是談話的內容空洞,言之無物,所以是talking without speaking;受話的一方則是左耳聽右耳出,心不在焉,所以是 hearing without listening。這些人除了言談空洞、心不在焉,更有人寫歌來唱時,卻唱得言不由衷,把歌唱得毫無情感可言,They do’nt mean the words they’re singing.寫歌是一回事,唱的又是另一回事。people的歌聲(voices),無法與自己寫的歌(songs)產生共鳴(share)。雖然如此,但是卻沒有人敢正視這個問題,膽敢驚擾這樣的沉默。 第四段,因此,主述者心急如焚,氣憤的告誡他們“寂靜”的可怕,因為寂靜就像癌症會不斷的蔓延擴散,直到把每個人都吞噬掉。他要每個人用心聽聽他的話,他才能拉他們一把,然而,卻無人理會他。他的話就像無聲的雨滴落在沉默的井底,激不起一絲漣漪。 第五段,就這樣人人依然故我,對著自己塑造的霓虹神(Neon God)膜拜、祈禱。這裡的霓虹神與第二段的霓虹燈光互為關聯,標誌(sign)的意義呼之欲出。直到此段第五行的subway walls 與第六行的tenement halls,真正的意思終於顯現。地鐵(subway walls)常是流浪漢(hobo)的歸宿,而廉價出租公寓(tenement)頂多是比貧民窟(ghetto)好些。霓虹燈與之對照,形成強烈的對比,它代表資本主義的文明也代表其糜爛的物質享受。在第二段時,保羅西蒙就用了一個隱喻(metaphor)來逆轉light所代表的正面意義,使之變為眩惑人心的淵藪,因為霓虹燈光刺得(stabbing)讓人看不清楚方向,也因為人們貪戀物質享受而忽略了周遭該關心的事物,因此,霓虹神乃拜金主義之標誌。就在主述者力圖撥亂反正卻徒勞無功時,霓虹標語閃出了警訊,標語寫著:“先知的話寫在地鐵的牆上與公寓的廳堂”。先知(prophets)並不是宗教裡所提的能預知未來的人物,而是那些流浪漢與貧民。他們常把心裡的怨言與不滿,寫在地鐵的牆上與公寓的廳堂,然而這些心聲就在這物慾橫流的社會中淹沒了。
中文名:寂靜之聲 英文名:The Sound of Silence 發行時間:1965年9月 演唱:Simon & Garfunkel(保羅·西蒙&加芬克爾) 英中對照歌詞: Hello darkness, my old friend 你好黑暗,我的老夥計 I"ve come to talk with you again 我又來和你海闊天空神侃 Because a vision softly creeping 因為有個影子悄悄潛入 Left its seeds while I was sleeping 趁我熟睡埋下了它的種子 And the vision that was planted in my brain 這影子根植於我的大腦裡 Still remain 至今還留在 with in the sound of silence 靜默之聲的地盤中 In restless dreams I walked alone 在不安的夢境中我獨自遊蕩 Narrow streets of cobblestone 鵝卵石的街道狹窄幽長 Neath the halo of a street lamp 在一盞街燈的光暈下 I turned my collar to the cold and damp 我豎起衣領抵擋寒冷潮溼 When my eyes were stabbed by the flash of a neon light 就在我的眼睛被一盞霓虹燈的閃光刺穿的同時 That split the night 光芒劃破了夜空 And touched the sound of silence 打破了這份靜默 And in the naked light I saw 在孱弱的燭光中我看到 Ten thousand people, maybe more 成千上萬的人們,或許更多 People talking without speaking 人們緘口卻傾述心聲 People hearing without listening 人們罔聞卻聲聲貫耳 People writing songs that voices never share 人們寫歌卻從沒嗓音分享 And no one dare disturb the sound of silence 靜默之聲沒人敢打擾 "Fools" said I, "You do not know “傻瓜”,我說,“你見識不長 Silence like a cancer grows” 靜默像癌細胞一樣生長” Hear my words that I might teach you 有益的教誨你當聽取 Take my arms that I might reach you 有助的臂膀你該挽起 But my words like silent as raindrops fell 話語如雨滴悄然落下 And echoed in the wells of silence 在靜默的源泉中久久迴盪 And the people bowed and prayed to the neon god they made. 人們向自己塑造的霓虹神靈膜拜祈禱 And the sign flashed out its warning 告示牌上閃爍出神靈的警告 And the words that it was forming 若隱若現顯示成行 And the sign said: 告示牌上寫道: "The words of the prophets are written on the subway walls “先賢們的箴言塗鴉在地鐵的大牆 and tenement halls 以及公寓走廊上 And whispered in the sound of silence." 也在靜默之聲中被低聲傳送” 這首歌描述了一個夢境。 這首歌共分為五段,段與段之間環環相扣,首段敘述主述者(The speaker)又來找黑暗這位老朋友談天,把黑暗當作老朋友來傾吐心事,可見他向來孤獨,而他在黑暗中獨語或沉思已經不是第一次了。而此次要向黑暗老友說的是一個在腦海中揮之不去的Phantom(vision)。把vision譯成Phantom是因為它時常在主述者的夢中出現,雖是那麼虛幻卻又那麼真實。 次段道出了Phantom的實境。在夢中主述者總是忐忑不安,獨自一人走在鵝卵石鋪設的街道上,由Neath thehalo of a street lamp與 I turned my collar to the coldand damp這兩句來看,那一定是個又溼又冷的夜。就在這樣孤寂溼冷的夜,他被突如其來的霓紅燈光芒刺醒了,而體驗到真正的“寂靜”。“light”原帶有文明、希望、啟蒙(enlightenment)等正面的意義,在此,保羅·西蒙逆轉了這個形象。 第三段進入了Phantom中的高潮。naked意為赤裸的,naked sight為肉眼,而naked light則是沒有燈罩所發出來的光,因為直接所以很強烈。在如此強烈的燈光下,他看見了成千上萬的人。這些人在談話,但是談話的內容空洞,言之無物,所以是talking without speaking;受話的一方則是左耳聽右耳出,心不在焉,所以是 hearing without listening。這些人除了言談空洞、心不在焉,更有人寫歌來唱時,卻唱得言不由衷,把歌唱得毫無情感可言,They do’nt mean the words they’re singing.寫歌是一回事,唱的又是另一回事。people的歌聲(voices),無法與自己寫的歌(songs)產生共鳴(share)。雖然如此,但是卻沒有人敢正視這個問題,膽敢驚擾這樣的沉默。 第四段,因此,主述者心急如焚,氣憤的告誡他們“寂靜”的可怕,因為寂靜就像癌症會不斷的蔓延擴散,直到把每個人都吞噬掉。他要每個人用心聽聽他的話,他才能拉他們一把,然而,卻無人理會他。他的話就像無聲的雨滴落在沉默的井底,激不起一絲漣漪。 第五段,就這樣人人依然故我,對著自己塑造的霓虹神(Neon God)膜拜、祈禱。這裡的霓虹神與第二段的霓虹燈光互為關聯,標誌(sign)的意義呼之欲出。直到此段第五行的subway walls 與第六行的tenement halls,真正的意思終於顯現。地鐵(subway walls)常是流浪漢(hobo)的歸宿,而廉價出租公寓(tenement)頂多是比貧民窟(ghetto)好些。霓虹燈與之對照,形成強烈的對比,它代表資本主義的文明也代表其糜爛的物質享受。在第二段時,保羅西蒙就用了一個隱喻(metaphor)來逆轉light所代表的正面意義,使之變為眩惑人心的淵藪,因為霓虹燈光刺得(stabbing)讓人看不清楚方向,也因為人們貪戀物質享受而忽略了周遭該關心的事物,因此,霓虹神乃拜金主義之標誌。就在主述者力圖撥亂反正卻徒勞無功時,霓虹標語閃出了警訊,標語寫著:“先知的話寫在地鐵的牆上與公寓的廳堂”。先知(prophets)並不是宗教裡所提的能預知未來的人物,而是那些流浪漢與貧民。他們常把心裡的怨言與不滿,寫在地鐵的牆上與公寓的廳堂,然而這些心聲就在這物慾橫流的社會中淹沒了。