回覆列表
  • 1 # 使用者1228436877168

    稱呼篇:

    ちゃん(jia)[男女通用]

    對小孩子或者比較親密的人的稱呼 或者是小時候叫人的稱呼 例如小時候叫奶奶 叫おばあちゃん 長大了習慣上不會改變 多數還是用在孩子或者親密的人上

    さん(sang) [男女通用]

    表示尊敬 一般平輩的人都能用 用的最多的稱呼 基本都能用 適用範圍是最大的

    くん(君) (ku)[男女通用]

    大約等於是同學的意思 還有用在 地位或者說是輩份 比較高的人對較低的人 表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多 是能對平輩和晚輩用 不能對長輩用!

    さま(様) (sa ma)[男女通用]

    非常尊敬的稱呼 對比較尊敬的人都可以用 無論是親人 長輩 上級 總之對高你一等的人用就是了 也有對自己用的 是自高自大的說法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爺、本大人 的意思

    どの(殿)(do no)[男女通用]

    怎麼說呢 我也說不上來 總之是敬稱 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍遜

    かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用於男]

    意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣 一般用與軍隊或政黨 較高官階的人使用

    でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用於男]

    和中文的殿下有點不同 中文的殿下 只要是皇室裡麵人 或者說有帝王血統都可以使用 但是日語裡面一般只用與國王 象公主 王子 一類的皇親 大多用 さま(様)來稱呼 因為女王比較少 很少聽到稱女性為殿下的 所以說多用於男性

    注:以上兩項由於沒有特別規定女性不能用 所以我就這麼寫了 但是女性使用是比較少見的)

    ---------------------------------------------------------------------------------其實傳說中的分割線就是指我----------------------------------------------------------------

    <我>篇:

    わたし(私)(wa da xi)[男女通用](我就是用這個,夜月也是呢)

    教科書上用的‘我’ 其實日本人用的不多 用於較正式場合 一般熟人間使用的話 給人的感覺比較斯文

    わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用](我就是用這個)

    根據大家指正 修正 為: わたし的敬語版 一般女性用比較多 只有在極正式場合 男性才會使用

    あたし(私)(a da xi)[女性專用] (這個才是吧。。。)

    年輕女性大多都使用這個 使用平凡的女性自稱

    あたくし(私)(a da ku xi)[女性專用] (到底是哪個啊。。。。。)

    あたし的敬語版 更加正式一點

    ぼく(僕)(bo ku)[多用與男](這個我也用)

    謙虛的自稱 年齡較小的男性用的比較多 如果大一點用這個稱呼給人的感覺就是 比較孩子氣 挺可愛的那種 少數男性向的女孩也用這個

    おれ(俺)(o lei)[男性專用](這是正義用的)

    東京和日本大部分地區 成年男子 幾乎都是用這個自稱的 用的最多的 是比較隨便的自稱 與長輩等說話時用就顯的不禮貌

    われ(我)(wa lei)[男女通用]

    我們最多聽到的:我々は……(wa le wa le wa......)

    わし (wa xi)[老頭專用]

    老頭用的機率很高 當然也有年輕人自己大 當自己為老者時也會用這個詞 也有極少數老太太會用......

    じぶん(自分) (ji ben) [男女通用]

    本來的意思是‘自己’ 用在自稱的時候 差不多相當於‘在下、鄙人’的意思 有點自謙的意思 比如在軍隊裡面 對軍銜比較自己高的人 報告的時候用 稱對方為閣下的時候 自稱就能用這個

    わい(wa yi)[不明]

    關西人(大阪話)用的自稱

    おいら(o yi la)[同‘俺’]

    同上,用法=俺

    (以下六條morikawa_300提供)

    (せっしゃ)(拙者)(sei xia)[男性專用]

    幕府時代武士的自稱

    (注: 劍心用的就是這個

    另外還有個しょうせい(小生)(xio sei)都是日本古代用的)

    「よ」(予)(yo)

    比較常聽到的是貴族男性的用法

    「わらわ」(妾)(wa la wa)

    比較常聽到的是貴族女性的用法,「まぶらほ」裡的那個貴族幽靈就是這麼用的)

    うち(u ji也可能是讀u qi不清楚 問morikawa_300去)

    關西方面的女孩子自稱,Comic Party裡的豬名川由宇用過)

    わたす(wa da si)

    東北方面的人自稱,魔法遣いに大切なこと(裡的菊地ユメ用過

    (注:我們這裡翻譯為:<魔法使注意事項>東北人し一般都讀成す比如接電話也是說成もすもす的)

    オラ(o la)(同上)

    --------真"究級"奧義"必殺"超級宇宙無敵天上天下一擊必殺念動破碎樹林妖斬靈光裂蹴龍王破山石破天驚波動烈炎霸皇邪王炎殺皇家魔法分割線--------

    <你>篇

    注:對別人的稱呼通常不分男女

    あなた(貴方)(a na da)(還是我用的)

    注:這個詞非常微妙 最能體現日語的風味

    教科書上用的對多的‘你’ 比較正式的場合使用 一般用漢字寫比較多 另一個意思是親密的稱呼 用與親密時一般是用平假名寫比較多

    但其實除非是初次見面用 如果一般場合熟人之間用 說明關係非常親密 比如一對男女互相稱對方為 あなた(眼熟)的話 多半已經H場景過了 -_-

    還有就是妻子對丈夫使用 含有類似‘老公’或者‘親愛的’之類的意思

    あんた(a en da)

    あなた的連音型 用於口語中 說起來比あなた(眼熟)更隨便一點

    おまえ(御前)(o ma ei)

    最常用的 比較隨便的稱呼 一般都能用 不宜對長輩使用 可以對敵人使用

    きみ(君)(ki mi)

    和漢語的君完全不一樣 不象漢語‘君’有尊敬的意思 日語的‘君’是很隨便的稱呼 意思和‘お前’很接近 微微比‘お前’ 隨便一點 但‘君’很少用於敵人

    なんじ (汝) (nen gi) (可可姐姐用的)

    這個比較正式書面的說法 常看到的是用於咒語裡面的

    咒語裡面稱神、魔一類 都是用這個字

    きさま(貴様)(ki sa ma)

    輕蔑的稱呼 對看不起的人或者敵人使用 還算不上罵人 應該常聽到的把?

    てめえ(手前)(tei mei)

    你這傢伙 你這混蛋 一般說完這個 就要開打了 -_-

    おのれ(己)(o no lei) 原本是自稱 但是用對第2人稱時和‘貴様’差不多 含有鄙視的意思

    うぬ(己)(u nu)

    這個不怎麼見到 也不是很清楚拉 哈哈 誰能給我解釋一下 就我知道大約就是 比較土的說法(難道是鄉下人說的??)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 向日葵種子發芽的時間需要多長?