回覆列表
  • 1 # 使用者4943389245586

    克隆:英語CLONE的音譯,無性系的意思。

    耐克:英語NIKE的音譯,美國名牌鞋。

    鐳射(又作萊塞):英語LASER的音譯,鐳射。

    厄爾尼諾:西班牙語ELNINO的音譯,指在南美洲秘魯和厄瓜多

    爾附近海域發生的尺度為幾千公里的東西赤道太平洋上水溫的異常

    增暖現象。

    馬塞克:英語MOSIC的音譯,鑲嵌磚。

    賓士:英語BONZE的音譯,一種名牌汽車。

    雪碧:英語SPRING的音譯,一種飲料。

    迷你:英語MINI的音譯,超短裙。

    計程車:英語TAXI的音譯,出租汽車。

    比基尼:英語BIKINI的音譯,遮蓋很少的游泳褲。

    希爾頓:英語HILLTON的音譯,美國煙名。

    萬寶路:英語MARLBORO的音譯,美國煙名。

    迪斯科:英語DISCO的音譯,一種舞蹈。

    複製:英語COPY的音譯,複製。

    桑拿浴:英語SAUNA的音譯,利用蒸汽沐浴的方式。

    尼康:英語NIKON的音譯.日本的名牌相機名稱。

    富士:英語FUJI的音譯,日本的著名的膠片。

    杯葛:英語BOYEATT的音譯,集體抵制之意。

    布丁:英語PUDDING的音譯,西餐中的一種甜點心。

    可卡因:英語COCAINE的音譯,一種毒品。

    可口可樂:英語COCA-COLA的音譯,一種飲料。

    金利來:譯自英語GOLDENLION,原意為金獅,一種品牌。

    萊姆病:一種制死性傳染病。

    埃博拉熱:一種傳染病,源於非洲。

    幽默:來自英文Humor。大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生於1924年最先介紹入中國。當時,翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下”是句成語,有“光說不做”含義。語言學家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認為一“諧”一“穆”構成“humor”整體。三國時期,有王粲的詩句:哀笑動梁塵,急觴蕩幽默。更早有屈原的《九章·懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默。”但是,古代的“幽默”意為寂靜無聲,現在已經少有人用了。和現代我們說“幽默”,是完全不同的意思。

    羅曼蒂克:英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。

    雷達來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千里眼”。看到“雷”這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。自然,雷達這種“千里眼”的作用也就讓人印象更深了。

    託福譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學生英語水平考試,華人稱為考“託福”。“託福”兩字是華人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考託福,靠託福,不管是託誰的福,學子們希望的就是順利透過考試。

    雪碧音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?

    波音音譯自英語Boeing,指美國波音飛機制造公司出產的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關,而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。這幾層從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必當時翻譯者不會是歪打正著的。

    霹靂舞譯自英語breakdance,原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞,以破壞音樂節奏,違反常規的舞蹈動作並即興表演為特點。1987年、1988年時也曾在中國都市流行一時。經過那個時代的人對此舞都會有印象。其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。

    可口可樂音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎並無深意。音譯成漢語後的“可口可樂”卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?

    馬拉松音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:“即使是馬拉著跑也該鬆軟了。”何況是人呢?讓人一看到“馬拉松”這三個字,就馬上感到該專案距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。

    迷你裙譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”確實絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙幹嗎?那是為了“迷你”的。由於mini是英語微型的字首,後來又出來一系列的“迷你”的東西,如“迷你相機”等。但哪一樣也沒有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻譯過來的。

    的確良由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。那時的中學生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由於經濟短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與“的確良”這三個字不無關係。

    利眠寧諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠藥,也可抗驚厥。就衝這三個字,吃了藥你能睡不著嗎?

    敵殺死音譯自英語deeis,一種殺蟲農藥。原意似乎並無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。

    維他命音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。

    蓋世太保音譯自德語Gestapo,納粹德國秘密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經常能聽到中國古代某某奸臣或權臣有多少個太保,一般都是乾兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。蓋世又有不可一世之意,用“蓋世太保”稱呼納粹秘密警察,對於並不很瞭解德國二戰那段歷史的華人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。

    蒙太奇音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神秘之感,放在一起就更神秘了。其實許多華人並不明白電影“蒙太奇”是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關係。

    披頭士音譯自英語beetle,指New Beetle樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員髮型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內的流行樂隊樂手不分男女大都長髮披肩,就以為“披頭士”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。那麼,到底是漢語譯“披頭士”在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內樂手先“披頭”,譯者被觸動靈感然後譯出“披頭士”呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長髮,似乎動感的效果就出來了。

    嬉皮士音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。

    雅皮士音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在於一個“雅”字。這個“雅”字把現代都市白領一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 雷達是怎樣偵測目標的?