回覆列表
  • 1 # 讀史品文

    比起歐美人,華人學日語,有著諸多天然的優勢,說中日兩國同文同種也不為過,只要看看夾雜在日語中的大量漢字就不難理解。

    日語中的漢字,有一小部分是“和制漢字”,是日本人根據漢字的造字法創造出來的。比如“峠”(とうげ:山頂、山巔)、“凪”(なぎ:風平浪靜)、“鮨”(すし:壽司)、“畑、畠”(はたけ:旱田)、“躾”(しつけ:教育、教養)、“辻”(つじ:十字路)等,量不大,容易掌握。

    還有一部分由中日同源的漢字所組成的詞,不同於漢語意思,日語賦予了這些詞不同的含義。比如“手紙”(てがみ:書信)、“大丈夫”(だいじょうぶ:沒關係)、“怪我”(けが:受傷)、“勉強”(べんきょう:學習)、“皮肉”(ひにく:諷刺、挖苦)、“切手”(きって:郵票)、“我慢”(がまん:忍受)等等。

    當然,絕大多數漢字及由漢字組合的漢字詞彙,中日同源同義,可以相通。比如“統一(とういつ)、關係(かんけい)、世界(せかい)、目標(もくひょう)、街道(かいどう)、天空(てんく)、身體(からだ)、健康(けんこう)、藥品(やくひん)、進行(しんこう)、工場(こうじょう)、地面(じめん)、口頭(こうとう)、書面(しょめん)”等等。

    現在回到題主的問題:日語中漢字究竟怎麼讀。日本人對漢字的讀法無外乎兩種:音讀和訓讀,但問題是道理都明白,實踐起來難度大。

    日語中存在的漢字音大略分為以下四類:

    ㈠ 吳音:最初傳入日本,模仿中國南方地區方言(主要為江南一帶吳方言區)的發音,後也被稱為和音。

    ㈡ 漢音:唐時長安(今西安)地區使用的標準發音,由遣唐使、留學生、語音博士等,在日本奈良時代、平安初期,傳到日本。官府、學者多用漢音,佛教有關則多用吳音。

    ㈢ 唐音:對宋、元、明、清音的總稱,是隨著禪僧或商人的往來而傳入日本的中國江南一帶的發音。

    ㈣ 宋音:屬於唐音的一部分,由入宋的日本僧人或渡日宋僧傳入日本的發音,主要為唐末至元初時期的發音。

    其實,如今已經很難區分,哪些發音屬於吳音,哪些發音屬於漢音或屬於其他時期地區發音。大體上,可以音讀的漢字,一般以雙音節詞居多,當然亦有三音節詞,或“四字熟語”(成語)。

    ○ 雙音節詞舉例:學習(がくしゅう)、內容(ないよう)、工作(こうさく)、國家(こっか)、建設(けんせつ)、業務(ぎょうむ)、行政(ぎょうせい)、法律(ほうりつ)、封建(ほうけん)、土地(とち)、資源(しげん)·····

    ○ 以雙音節為基礎合成的三音節詞舉例:大丈夫(だいじょうぶ)、機関銃(きかんじゅう)、飛行機(ひこうき)、駆逐艦(くちくかん)、大本営(だいほんえい)、関東軍(かんとうぐん)·····

    ○ 四字熟語:悪戦苦闘(あくせんくとう)、暗中模索(あんちゅうもさく)、意気消沈(いきしょうちん)、冠婚葬祭(かんこんそうさい)、危機一髪(ききいっぱつ)、森羅永珍(しんらばんしょう)······

    ㈠ 只有一個單字,以名詞居多:山(やま)、花(はな)、川(かわ)、魚(さかな)、頭(あたま)、手(て)、顔(かお)、霧(きり)、水(みず)······

    ㈡ 不可拆分的兩個以上漢字,名詞居多:紅葉(もみじ)、従兄弟(いとこ)、身體(からだ)······

    ㈢ 帶詞尾的動詞:書く(かく)、縫う(ぬう)、直る(なおる)、學ぶ(まなぶ)、足す(だす)、打つ(うつ)、死ぬ(しぬ)、進む(すすむ)、流行る(はやる)······

    ㈠ 前音後訓:重箱(じゅうばこ)、臺所(だいどころ)、団子(だんご)······

    ㈡ 前訓後音:湯桶(ゆとう)、消印(けしいん)、成金(なりきん)······

    小結:日語漢字該怎麼讀,情況複雜多變,讓日本人都感到頭痛。方法無他,沒有什麼竅門,唯熟耳。不過,如果想探究漢字的每一個發音,可以參考《漢字源》,裡面對漢字的發音解釋得很詳細,手機上可用相應APP軟體載入《漢字源》EPWING日語詞典包。加我關注,私信我,我可以奉上下載連結。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人體有多少塊骨頭啊?