回覆列表
  • 1 # 使用者6714470155983

    1,死生契闊,與子成說的意思是我們立下誓言,承諾同生共死永不分離。

    契闊:聚散。契,合;闊,離。成說:成言也猶言誓約。

    2,該句出自先秦無名氏《詩經·邶風·擊鼓》,全詩原文如下:

    擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

    從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

    爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

    死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

    于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

    白話文釋義:

    擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。於是人在哪裡?於是馬跑失在哪裡?到哪裡去尋找它?在山間林下。生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。

    https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/faf2b2119313b07eff15416e01d7912397dd8c2f

    擴充套件資料

    《詩經》原文為“死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老” 在《詩經》的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思。 “成說”就是“說成”,詩經最愛用倒裝句,即不論生死離別都跟你說定了。 說定的內容,就是“執子之手,與子偕老”。也就是牽著你的手,和你一起白頭到老。即:不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老。

    詩人採用賦的手法,鋪陳直敘,將士卒長期征戰之悲、夫妻不能團聚之苦表現得十分真切感人。全詩的內容主要是寫一位衛國兵士遠戍陳宋,久役不得歸,回憶起新婚時與妻子的誓言而殘酷的現實卻使誓言落空。

    前三章徵人自敘出征情景,承接綿密,已經如怨如慕,如泣如訴。後兩章轉到夫妻別時信誓,誰料到戰爭不休,歸期難望,詩人想起了新婚時和妻子說過的話:“死生契闊”,“與子偕老。”面對生離死別,我心不變。牽著你的手,和你一起白頭到老。緊承上面的誓言,詩人又回到了冷酷的現實中。離別得太久了,很難與你來會面;相隔得太遠了,不能實現那誓約。字裡行間流露出士兵深深的自責與遺憾。

    “執子之手,與子偕老”多麼平凡的相許,卻又那樣的刻骨銘心。死亡在這樣的誓言下,已經全然消散了它的慘烈與悲涼。這個男子以他的心靈之美,對戰爭進行了無言的控訴,深深打動了人們的心絃。表達了人們珍惜愛情,希冀白頭到老、共渡一生的美好願望。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何評價8人一起活動的exo?