原文翻譯:感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之產生。 出處 ; 蘭亭集序 【作者】王羲之 【朝代】魏晉 永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長鹹集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。 是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。 夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡!古人云:“死生亦大矣。”豈不痛哉! 每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。 翻譯: 永和九年,是癸丑之年,陰曆三月初,(我們)會集在會稽山陰的蘭亭,是為了從事修禊祭禮。眾多賢才都匯聚在這裡,年長的年少的都聚集在一起。蘭亭這地方有高峻的山峰,高大茂密的竹林。又有清澈湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環繞在亭子的四周,(我們)引(清流激湍)來作為流觴的曲水,列坐在曲水旁邊。雖然沒有演奏音樂的盛況,(但)喝點酒,作點詩,也足以令人抒發內心深處的情意。這一天,晴明爽朗,春風和暖暢快。向上看,天空廣大無邊,向下看,地上事物如此繁多,藉以縱展眼力,開暢胸懷,盡情的享受視聽的樂趣,實在是快樂呀! 人們彼此交往,很快便度過一生。有時把自己的志趣抱負,在室內暢談自己的胸懷抱負;有時就著自己所愛好的事物,寄託自己的情懷,不受任何拘束,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,取捨愛好各不相同,安靜與躁動不同,(可是)當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,感到高興和自足,不覺得老年即將到來;等到(對於)那些所得到的東西已經厭倦,感情隨著事物的變化而改變,感慨隨著而產生。過去感到高興的事,轉眼之間成為舊跡,仍然不能不因它引起心中的感觸,何況壽命的長短,聽憑造化,最終歸結於消亡!古人說:“死生也是一件大事。”怎麼能不悲痛呢? 每當看到古人(對死生的大事)發生感慨的原因,(和我所感慨的)像符契那樣相合,沒有不面對他們的文章而感嘆悲傷的,(卻)不能明白於心。因此知道把死和生等同起來的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。後代的人看現在,也正如同我們今天看過去一樣,這真是可悲呀!所以我一個一個記下當時參加聚會的人,抄錄下他們作的詩賦,即使時代變了,世事不同了,但是人們興發感慨的緣由,人們的思想情趣是一樣的。後世的讀者,也將有感慨於這次集會的詩文。 註釋: (1)永和:東晉皇帝司馬聃(晉穆帝)的年號,從公元345—356年共12年。永和九年上巳節,王羲之與謝安,孫綽等41人。舉行禊禮,飲酒賦詩,事後將作品結為一集,由王羲之寫了這篇序總述其事。 (2)暮春:陰曆三月。暮,晚。 (3)會:集會。 (4)會稽(kuài jī):郡名,今浙江紹興。 (5)山陰:當時的縣名。 (6)修禊(xì)事也:(為了)做禊事。禊:一種祭禮。古時以三月上旬的巳日(魏以後定為三月三日)為修禊日。禊事:古代的一種風俗,三月三日人們到水邊洗濯,嬉遊,以祈福消災。 (7)群賢:諸多賢士能人。指謝安等三十二位社會的名流。賢:形容詞做名詞。 (8)畢至:全到。畢,全、都。 (9)少長:如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長。 (10)鹹:都。 (11)崇山峻嶺:高峻的山嶺。 (12)修竹:高高的竹子。修,高高的樣子。 (13)激湍(tuān):流勢很急的水。 (14)映帶左右:輝映圍繞在亭子的周圍。映帶,映襯、圍繞。 (15)流觴(shāng)曲(qū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式。流,使動用法。曲水,引水環曲為渠,以流酒杯。 (16)列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊。 (17)絲竹管絃之盛:演奏音樂的盛況。盛,盛大。 (18)一觴一詠:喝著酒作著詩。 (19)幽情:幽深內藏的感情。 (20)是日也:這一天。 (21)惠風:和風。 (22)和暢,緩和。 (23)品類之盛:萬物的繁多。品類,指自然界的萬物。 (24)所以:用來。 (25)騁(chěng):放開,敞開。 (26)極:窮盡。 (27)信:實在。 (28)夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過一生。夫,句首發語詞,不譯。相與,相處、相交往。俯仰,表示時間的短暫。 (29)取諸:取之於,從……中取得。 (30)悟言:面對面的交談。悟,通“晤”,面對面。 (31)因寄所託,放浪形骸之外:就著自己所愛好的事物,寄託自己的情懷,不受約束,放縱無羈的生活。因,依、隨著。寄,寄託。所託,所愛好的事物。放浪,放縱、無拘束。形骸,身體、形體。 (32)趣(qū)舍萬殊:各有各的愛好,取捨各不相同。趣舍,即取捨,愛好。趣,通“取”。萬殊,千差萬別。 (33)靜躁:安靜與躁動。 (34)暫:短暫,一時。 (35)快然自足:感到高興和滿足。 (36)不知老之將至:(竟)不知道衰老將要到來。語出《論語·述而》:“其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。”一本有“曾”在句前。 (37)所之既倦:(對於)所喜愛或得到的事物已經厭倦。之,往、到達。 (38)情隨事遷:感情隨著事物的變化而變化。遷,變化。 (39)感慨系之:感慨隨著產生。系,附著。 (40)向:過去、以前。 (41)陳跡:舊跡。 (42)以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以為陳跡”。興,發生、引起。 (43)修短隨化:壽命長短,聽憑造化。化,自然。 (44)期:至,及。 (45)死生亦大矣:死生是一件大事啊。語出《莊子·德充符》。 (46)契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執一半,作為憑證。 (47)臨文嗟(jiē)悼:讀古人文章時嘆息哀傷。臨,面對。 (48)喻:明白。 (49)固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作:本來知道把死和生等同起來的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。固,本來、當然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動詞。虛誕,虛妄荒誕的話。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡說。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。出自《齊物論》。 (50)列敘時人:一個一個記下當時與會的人。 (51)錄其所述:錄下他們作的詩。 (52)其致一也:人們的思想情趣是一樣的。 (53)後之覽者:後世的讀者。 (54)斯文:這次集會的詩文。 賞析: 文章首先記述了集會的時間、地點及與會人物,言簡意賅。接著描繪蘭亭所處的自然環境和周圍景物,語言簡潔而層次井然。描寫景物,從大處落筆,由遠及近,轉而由近及遠,推向無限。先寫崇山峻嶺,漸寫清流激湍,再順流而下轉寫人物活動及其情態,動靜結合。然後再補寫自然物色,由晴朗的碧空和輕揚的春風,自然地推向寥廓的宇宙及大千世界中的萬物。意境清麗淡雅,情調歡快暢達。蘭亭宴集,真可謂“四美俱,二難並”。 作者簡介: 王羲之(303年 --- 361年),字逸少,號澹齋,原籍琅琊臨沂(今屬山東),後遷居山陰(今浙江紹興),中國東晉時期傑出的書法家,有書聖之稱。為南遷琅琊王氏貴胄,後官拜右軍將軍,人稱王右軍。師承衛夫人、鍾繇。著有《蘭亭集序》。其書法尺牘散見於唐臨諸法帖、十七帖、日本的喪亂、孔侍中等名品。其子王獻之亦為書法家,世人合稱為“二王”。此後歷代王氏家族書法人才輩出。東晉升平五年卒,葬於金庭瀑布山(又王稱紫藤山),其五世孫衡舍宅為金庭觀,遺址猶存。王羲之蘭亭序被後人稱為“天下第一行書。”現在住址存於革命老區山東臨沂蘭山區,受其影響命名了洗硯池街,且王羲之故居就在洗硯池街上。公元353年4月22日,王羲之書寫《蘭亭集序》王羲之書法作品深受人們喜愛被譽為書聖。
原文翻譯:感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之產生。 出處 ; 蘭亭集序 【作者】王羲之 【朝代】魏晉 永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長鹹集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。 是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。 夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡!古人云:“死生亦大矣。”豈不痛哉! 每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。 翻譯: 永和九年,是癸丑之年,陰曆三月初,(我們)會集在會稽山陰的蘭亭,是為了從事修禊祭禮。眾多賢才都匯聚在這裡,年長的年少的都聚集在一起。蘭亭這地方有高峻的山峰,高大茂密的竹林。又有清澈湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環繞在亭子的四周,(我們)引(清流激湍)來作為流觴的曲水,列坐在曲水旁邊。雖然沒有演奏音樂的盛況,(但)喝點酒,作點詩,也足以令人抒發內心深處的情意。這一天,晴明爽朗,春風和暖暢快。向上看,天空廣大無邊,向下看,地上事物如此繁多,藉以縱展眼力,開暢胸懷,盡情的享受視聽的樂趣,實在是快樂呀! 人們彼此交往,很快便度過一生。有時把自己的志趣抱負,在室內暢談自己的胸懷抱負;有時就著自己所愛好的事物,寄託自己的情懷,不受任何拘束,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,取捨愛好各不相同,安靜與躁動不同,(可是)當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,感到高興和自足,不覺得老年即將到來;等到(對於)那些所得到的東西已經厭倦,感情隨著事物的變化而改變,感慨隨著而產生。過去感到高興的事,轉眼之間成為舊跡,仍然不能不因它引起心中的感觸,何況壽命的長短,聽憑造化,最終歸結於消亡!古人說:“死生也是一件大事。”怎麼能不悲痛呢? 每當看到古人(對死生的大事)發生感慨的原因,(和我所感慨的)像符契那樣相合,沒有不面對他們的文章而感嘆悲傷的,(卻)不能明白於心。因此知道把死和生等同起來的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。後代的人看現在,也正如同我們今天看過去一樣,這真是可悲呀!所以我一個一個記下當時參加聚會的人,抄錄下他們作的詩賦,即使時代變了,世事不同了,但是人們興發感慨的緣由,人們的思想情趣是一樣的。後世的讀者,也將有感慨於這次集會的詩文。 註釋: (1)永和:東晉皇帝司馬聃(晉穆帝)的年號,從公元345—356年共12年。永和九年上巳節,王羲之與謝安,孫綽等41人。舉行禊禮,飲酒賦詩,事後將作品結為一集,由王羲之寫了這篇序總述其事。 (2)暮春:陰曆三月。暮,晚。 (3)會:集會。 (4)會稽(kuài jī):郡名,今浙江紹興。 (5)山陰:當時的縣名。 (6)修禊(xì)事也:(為了)做禊事。禊:一種祭禮。古時以三月上旬的巳日(魏以後定為三月三日)為修禊日。禊事:古代的一種風俗,三月三日人們到水邊洗濯,嬉遊,以祈福消災。 (7)群賢:諸多賢士能人。指謝安等三十二位社會的名流。賢:形容詞做名詞。 (8)畢至:全到。畢,全、都。 (9)少長:如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長。 (10)鹹:都。 (11)崇山峻嶺:高峻的山嶺。 (12)修竹:高高的竹子。修,高高的樣子。 (13)激湍(tuān):流勢很急的水。 (14)映帶左右:輝映圍繞在亭子的周圍。映帶,映襯、圍繞。 (15)流觴(shāng)曲(qū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式。流,使動用法。曲水,引水環曲為渠,以流酒杯。 (16)列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊。 (17)絲竹管絃之盛:演奏音樂的盛況。盛,盛大。 (18)一觴一詠:喝著酒作著詩。 (19)幽情:幽深內藏的感情。 (20)是日也:這一天。 (21)惠風:和風。 (22)和暢,緩和。 (23)品類之盛:萬物的繁多。品類,指自然界的萬物。 (24)所以:用來。 (25)騁(chěng):放開,敞開。 (26)極:窮盡。 (27)信:實在。 (28)夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過一生。夫,句首發語詞,不譯。相與,相處、相交往。俯仰,表示時間的短暫。 (29)取諸:取之於,從……中取得。 (30)悟言:面對面的交談。悟,通“晤”,面對面。 (31)因寄所託,放浪形骸之外:就著自己所愛好的事物,寄託自己的情懷,不受約束,放縱無羈的生活。因,依、隨著。寄,寄託。所託,所愛好的事物。放浪,放縱、無拘束。形骸,身體、形體。 (32)趣(qū)舍萬殊:各有各的愛好,取捨各不相同。趣舍,即取捨,愛好。趣,通“取”。萬殊,千差萬別。 (33)靜躁:安靜與躁動。 (34)暫:短暫,一時。 (35)快然自足:感到高興和滿足。 (36)不知老之將至:(竟)不知道衰老將要到來。語出《論語·述而》:“其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。”一本有“曾”在句前。 (37)所之既倦:(對於)所喜愛或得到的事物已經厭倦。之,往、到達。 (38)情隨事遷:感情隨著事物的變化而變化。遷,變化。 (39)感慨系之:感慨隨著產生。系,附著。 (40)向:過去、以前。 (41)陳跡:舊跡。 (42)以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以為陳跡”。興,發生、引起。 (43)修短隨化:壽命長短,聽憑造化。化,自然。 (44)期:至,及。 (45)死生亦大矣:死生是一件大事啊。語出《莊子·德充符》。 (46)契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執一半,作為憑證。 (47)臨文嗟(jiē)悼:讀古人文章時嘆息哀傷。臨,面對。 (48)喻:明白。 (49)固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作:本來知道把死和生等同起來的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。固,本來、當然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動詞。虛誕,虛妄荒誕的話。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡說。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。出自《齊物論》。 (50)列敘時人:一個一個記下當時與會的人。 (51)錄其所述:錄下他們作的詩。 (52)其致一也:人們的思想情趣是一樣的。 (53)後之覽者:後世的讀者。 (54)斯文:這次集會的詩文。 賞析: 文章首先記述了集會的時間、地點及與會人物,言簡意賅。接著描繪蘭亭所處的自然環境和周圍景物,語言簡潔而層次井然。描寫景物,從大處落筆,由遠及近,轉而由近及遠,推向無限。先寫崇山峻嶺,漸寫清流激湍,再順流而下轉寫人物活動及其情態,動靜結合。然後再補寫自然物色,由晴朗的碧空和輕揚的春風,自然地推向寥廓的宇宙及大千世界中的萬物。意境清麗淡雅,情調歡快暢達。蘭亭宴集,真可謂“四美俱,二難並”。 作者簡介: 王羲之(303年 --- 361年),字逸少,號澹齋,原籍琅琊臨沂(今屬山東),後遷居山陰(今浙江紹興),中國東晉時期傑出的書法家,有書聖之稱。為南遷琅琊王氏貴胄,後官拜右軍將軍,人稱王右軍。師承衛夫人、鍾繇。著有《蘭亭集序》。其書法尺牘散見於唐臨諸法帖、十七帖、日本的喪亂、孔侍中等名品。其子王獻之亦為書法家,世人合稱為“二王”。此後歷代王氏家族書法人才輩出。東晉升平五年卒,葬於金庭瀑布山(又王稱紫藤山),其五世孫衡舍宅為金庭觀,遺址猶存。王羲之蘭亭序被後人稱為“天下第一行書。”現在住址存於革命老區山東臨沂蘭山區,受其影響命名了洗硯池街,且王羲之故居就在洗硯池街上。公元353年4月22日,王羲之書寫《蘭亭集序》王羲之書法作品深受人們喜愛被譽為書聖。