回覆列表
  • 1 # 使用者272448148975

    巫妖王,lich king是基爾加丹處理耐奧祖叛逃行為時賜予的名字,不是什麼好名字,更像是一種責罰,好比少包1裡展昭師父本來叫悟法,後來犯了戒,改叫衍悔。

    百科裡說lich在古英語裡是死屍的意思,巫妖的形象是一具會行動的骷髏,很符合這個名字,lich king自然就是死屍之王了,和基爾加丹給耐奧祖的任務不謀而合:做燃燒軍團的先鋒軍,用亡靈軍隊先行汙染艾澤拉斯。所以整個天災軍團,除了侍僧,個個都是lich。

    大家知道,一些普通名詞一旦成了專有名詞,在翻譯的時候往往會下點功夫的,翻譯組為了更好聽,結合它智力型英雄法術輸出的特點翻譯成巫妖,巫這個字,比較容易想到獸族薩滿,巫術什麼的,反正在漢語裡,巫術這個詞聽著就比魔法要邪氣點,巫妖,就成了操弄邪惡魔法的人,戰役裡,巫妖本來是克爾蘇加德,一個巫師,故意被孝子殺死後復活成了巫妖,後來召喚阿克蒙德,也是他負責施法的,的確很有“巫妖”的感覺,而且在戰役裡,孝子執行任務吩咐克爾蘇加德的時候,就會用很輕蔑的語氣說:lich,你去……有什麼事問他,又會誠心誠意地說:克爾蘇加德,你……其實就是罵他死屍而已。

    然後戰役裡搞出一個lich king,lich都翻譯成巫妖了,lich king就莫名其妙翻譯成了巫妖王,其實按照lich就是死屍的意思,孝子自己也是lich。

    補充一句,好像在混亂之治中文版戰役中,前期的cg裡,lich king也被翻譯成死屍之王還是屍妖王過,war3系列的戰役翻譯其實挺不嚴謹的,前後翻譯差異很大,燃燒軍團前期好像被翻譯成別的名過,是叫火焰軍團還是叫什麼不記得了,瑪法里奧前面叫瑪法里奧·暴風,到冰封戰役里居然叫法瑞恩·怒風,阿爾塞斯和阿爾賽斯夾雜不清,伊利丹翻譯成尤迪安自然是不用多說了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 賽爾號有哪些boss原來是無解的,但是因為出了新的pve精靈而變得有解了?