明確的說, 不懂中文的外華人, 不能!
那些說可以的回答是有多自信?
你們那些例子, 是唐詩翻譯過後的中國古代詩歌, 不是華人傳統理解上的「唐詩」好不好!
舉個例子的話, 外華人能理解俳句嗎? 華人能理解俳句嗎? 很多人說能!
學日語的人應該知道這個吧:
「古池や 蛙飛びこむ 水の音」
比較流行的翻譯版本如下
1、悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲輕如幻。
2、蛙躍古池內,靜瀦傳清響。
去!你!媽!的!
這俳句在日語中就是 :「古池塘, 青蛙跳進去, 水的聲音」—— 沒有任何其他形容詞!
覺得美, 那是因為不停有人去美化, 去給你普及俳句特點, 不停給你用禪寂洗腦好不好! 這種「美」是腦補出來的,而不是俳句本身傳達出來的好不好!
為毛古代日本高階知識分子必須學漢學漢字漢詩, 甚至直到近代夏目漱石這一輩, 都是漢學通啊, 因為不懂漢學,只是看日文翻譯的話是無法體會唐詩宋詞的啊, 學不到精髓的啊.
有人說, 意境可以透過背景交代來表述出來,, 這樣就能懂了, 我不認為如此, 有些玩意兒, 不是意境兩個字就能表達的.
「但願人長久 千里共嬋娟」 這是最簡單的詞, 我相信英文翻譯一定可以有無限貼近的譯文, 但若不懂中文, 我是不信外華人能體會初讀這句詞時華人心中的感覺的.
其實百年前就有外華人對中國古代詩歌感興趣了,, 甚至不乏傳世之作,
感興趣的可以去了解下 馬勒的《大地之歌》, 高票答案似乎都沒提起, 但這東西和日本人玩票寫漢詩或者哈佛中國通搞得講座不可同日而語,, 而是真正的傳世之作. 即便如此,, 你們去讀下《大地之歌》中的翻譯對比原版詩句..........一言難盡.
明確的說, 不懂中文的外華人, 不能!
那些說可以的回答是有多自信?
你們那些例子, 是唐詩翻譯過後的中國古代詩歌, 不是華人傳統理解上的「唐詩」好不好!
舉個例子的話, 外華人能理解俳句嗎? 華人能理解俳句嗎? 很多人說能!
學日語的人應該知道這個吧:
「古池や 蛙飛びこむ 水の音」
比較流行的翻譯版本如下
1、悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲輕如幻。
2、蛙躍古池內,靜瀦傳清響。
去!你!媽!的!
這俳句在日語中就是 :「古池塘, 青蛙跳進去, 水的聲音」—— 沒有任何其他形容詞!
覺得美, 那是因為不停有人去美化, 去給你普及俳句特點, 不停給你用禪寂洗腦好不好! 這種「美」是腦補出來的,而不是俳句本身傳達出來的好不好!
為毛古代日本高階知識分子必須學漢學漢字漢詩, 甚至直到近代夏目漱石這一輩, 都是漢學通啊, 因為不懂漢學,只是看日文翻譯的話是無法體會唐詩宋詞的啊, 學不到精髓的啊.
有人說, 意境可以透過背景交代來表述出來,, 這樣就能懂了, 我不認為如此, 有些玩意兒, 不是意境兩個字就能表達的.
「但願人長久 千里共嬋娟」 這是最簡單的詞, 我相信英文翻譯一定可以有無限貼近的譯文, 但若不懂中文, 我是不信外華人能體會初讀這句詞時華人心中的感覺的.
其實百年前就有外華人對中國古代詩歌感興趣了,, 甚至不乏傳世之作,
感興趣的可以去了解下 馬勒的《大地之歌》, 高票答案似乎都沒提起, 但這東西和日本人玩票寫漢詩或者哈佛中國通搞得講座不可同日而語,, 而是真正的傳世之作. 即便如此,, 你們去讀下《大地之歌》中的翻譯對比原版詩句..........一言難盡.