伊朗波斯語、達里語和塔吉克的塔吉克語實際上是同一種語言,三者之間基本可以無障礙交流(經常見到伊朗人、阿富汗人和塔吉克人使用各自的語言還能聊得津津有味)。達里語只是阿富汗官方的稱呼,目的是和伊朗的波斯語區別開來,而讀過《追風箏的人》的朋友都知道,阿富汗民間更喜歡用“法爾西語(Farsi)”這個稱呼,實際上就是波斯語;而塔吉克語由於使用了西裡爾字母,在塔吉克則常被視為一種獨立的語言(當然這其中有強烈的歷史和政治因素,實際上塔吉克語只能算作波斯語在中亞的方言)。如果拋開書寫系統,這三種“語言”的書面語高度統一,口語的差別則比較明顯,主要體現在語音、詞彙和語法層面。
一、語音差別
波斯語、達里語和塔吉克語的元音系統差別比較明顯。波斯語有3個長母音、3個短母音和2個雙母音,達里語則有5個長母音、3個短母音和2個雙母音,但塔吉克語沒有長母音,只有6個短母音和2個雙母音。
波斯語:
3個長母音:a:(略圓唇,這是該母音最顯著的標誌)、u: 、i:
3個短母音:a(受阿拉伯語影響,實際發音是 æ;為方便比較,下文仍寫作a)、o、e
2個雙母音:ei, ow
達里語:
5個長母音:a:(略圓唇,與波斯語相同)、u: 、o:、i:、e:
3個短母音:a(發音比波斯語的a靠後)、o、e
2個雙母音:ai, aw~ow
塔吉克語:
短母音:o(對應波斯語和達里語的a:,但圓唇程度更高,接近於法語 ɔ 的發音)、a(發音比波斯語的a靠後)、i、u、e、ö(對應波斯語和達里語的u:,接近於法語的 ö)
雙母音:ai、aw
總得來說,塔吉克語的 i 基本對應波斯語和達里語的 e, u 基本對應後兩者的o,如:
波斯語、達里語 gereftan;塔吉克語:giriftan
波斯語、達里語 to;塔吉克語:tu
長母音 e: 、o: 的存在是達里語和伊朗波斯語的重要區別,請看下面的句子:
這句話伊朗波斯語讀作:I:n shi:r ast ke a:dam mi:khorad(不小心寫成了口語的讀法 mi:khore),因為“牛奶”和“獅子”在伊朗波斯語中的發音都是“shi:r”,因此這句話這是一個歧義句,既可以理解成“這是吃人的獅子”,也可以理解成“這是人喝的牛奶”。但由於長母音 e: 和 i:在達里語中是對立的,即“牛奶”讀作 shi:r,“獅子”讀作 she:r,這句話用達里語讀不會產生歧義。
但在現代波斯語中,a不能出現在詞尾,結尾的母音 在波斯語中一律讀成 e;而在達里語和塔吉克語中,e和a都可以出現在詞尾,且a出現得更多一些(波斯語詞尾出現a的情況只有一個例外,即na,在波斯語的發音是 na,而塔吉克語和達里語卻讀作 ne);
另外,波斯語和達里語使用“耶扎菲(即連線音為e)”,而塔吉克語由於發音更為保守,仍採用中古波斯語時期就已經誕生的“伊扎菲(即連線音為i)”,如:
波斯語、達里語:du:ste man, du:sti:ye ma: 塔吉克語:dösti man, döstii mo
子音方面的差別則不是很大,比如達里語和塔吉克語區分q、gh,而波斯語則不再區分這兩個音,只是書寫上仍使用兩個字母(gheyn 和 gha:f);此外,va:v 作子音時達里語讀作 w, 而波斯語讀作 v,發音有一定的差別(所以阿富汗歌曲的發音有時會給我一種阿拉伯語的感覺)。
另外,波斯語中,k、g 在 a 發軟音,如:k(y)ardan, g(y)ashtan,而達里語和塔吉克語無該語音現象。
但問題是日常交流中,伊朗人、阿富汗人和塔吉克人使用各自的方言,其發音與共同書面語之間的差別更大,給彼此之間的交流增加了困難。
首先是伊朗。無論是日常交流,還是歌曲、影視劇及娛樂節目,德黑蘭方言是主流,書面語一般只在新聞中使用。德黑蘭方言最大的特點在於發音十分簡化,音節省略現象嚴重,如:
書面語 a:m, a:n 在德黑蘭方言中讀作 u: m, u: n
書面語 tava:nestan(及其變位形式)德黑蘭方言讀作 tu: nestan
書面語 mi:gu:yam, mi:ravand, mi:shavad 德黑蘭方言讀作 mi:gam, mi:ran, mi:she
書面語 bara:ye man, bara:ye to,be u: 德黑蘭方言讀作 bara:m, bara:t(或 va:sat), behesh
書面語 ra: 德黑蘭方言讀作 ro 或 o
書面語 daste to dard nakonad 德黑蘭方言 dasse dar nakone
有些詞的讀法和書面語差別很大,如:
書面語 bi:st 德黑蘭方言讀作 va:yssa:
書面語 mehreba:n 德黑蘭方言讀作 mehrabu:n
而達里語喀布林方言也有自己的特點,如:
書面語 mi:gu:yam,喀布林方言讀作 megom
書面語 mi:shavad,喀布林方言讀作 mesha
書面語 bale,喀布林方言讀作 bali
相比之下,塔吉克語的發音則較為保守,音變現象不如德黑蘭方言明顯。
發音部位、語速及整體感覺的差別。伊朗人講話時的胸腔共鳴比較足,音色圓潤也比較洪亮,但發音軟且模糊,這些特點導致伊朗人說話的感覺比較溫柔(有人說在波斯語群體中,伊朗人相當於漢語群體中的臺灣人,我覺得這個形容十分貼切);而喀布林人的語速非常快,但發音卻比較清楚,特別是 q 的發音十分清晰,不會向伊朗人一樣濁化成 gh;塔吉克人講話時胸腔共鳴不足,喉嚨用力較猛,帶些突厥語的感覺,因此塔吉克語的發音聽起來有些幹,親和力也不如波斯語強。
二、詞彙差別
(伊朗)波斯語受阿拉伯語影響嚴重,口語中經常使用更多的阿拉伯語詞彙,而塔吉克語和達里語則保留了更多的波斯語固有詞,如:
達里語:range(像…一樣) na:n mekhori:m,kushesh(努力) mekonom
塔吉克語:rangi non mekhurem, kushish mekunam
而伊朗人則說:mesle nu:n mi:khori:m, sa"i: mi:konam
三種語言中都有一些獨特的詞彙,如:
書面語:bale,德黑蘭方言:a:re;
書面語:amu:,達里語:ka:ka:
書面語:bara:dar,德黑蘭方言:da:da:sh
書面語:chera: , 塔吉克杜尚別方言:chaba
書面語:farda:,塔吉克杜尚別方言:pago
除此之外,俄語對於塔吉克語的影響也不可忽視,如:
波斯語:jomhuri,塔吉克語:respublika
另外,有些日常用語也不太一樣,比如受法語的影響,伊朗人經常使用 mersi 表達感謝之意,另外motshakkeram 在伊朗也很常用,而阿富汗人和塔吉克人則更喜歡說 tashakkore ziya:d。
三、語法差別
由於長期受到突厥語族語言的影響,塔吉克語常常會表現出一些有別於波斯語和達里語的語法現象,最典型的是“現在進行時”在塔吉克語中的構成為“過去分詞 + estoda(站立) + 人稱”,如:deda estodaam(我正在看),這與突厥語族的語言類似,如哈薩克語 körip turmın;“能動式”也有類似的結構,如:deda metavonam(我能看),試比較波斯語 mi:tu:nam bebi:nam,烏茲別克語 ko"ra olaman。
而波斯語也有一些獨特的結構,如“現在進行時”在波斯語中的表達方式為 da:shtan + 一般現在時或過去進行時,如:da:ram miya:m(我正在來),da:shtam mi:yumadam(那時我正在來),達里語和塔吉克語則不用這個結構。
伊朗波斯語、達里語和塔吉克的塔吉克語實際上是同一種語言,三者之間基本可以無障礙交流(經常見到伊朗人、阿富汗人和塔吉克人使用各自的語言還能聊得津津有味)。達里語只是阿富汗官方的稱呼,目的是和伊朗的波斯語區別開來,而讀過《追風箏的人》的朋友都知道,阿富汗民間更喜歡用“法爾西語(Farsi)”這個稱呼,實際上就是波斯語;而塔吉克語由於使用了西裡爾字母,在塔吉克則常被視為一種獨立的語言(當然這其中有強烈的歷史和政治因素,實際上塔吉克語只能算作波斯語在中亞的方言)。如果拋開書寫系統,這三種“語言”的書面語高度統一,口語的差別則比較明顯,主要體現在語音、詞彙和語法層面。
一、語音差別
波斯語、達里語和塔吉克語的元音系統差別比較明顯。波斯語有3個長母音、3個短母音和2個雙母音,達里語則有5個長母音、3個短母音和2個雙母音,但塔吉克語沒有長母音,只有6個短母音和2個雙母音。
波斯語:
3個長母音:a:(略圓唇,這是該母音最顯著的標誌)、u: 、i:
3個短母音:a(受阿拉伯語影響,實際發音是 æ;為方便比較,下文仍寫作a)、o、e
2個雙母音:ei, ow
達里語:
5個長母音:a:(略圓唇,與波斯語相同)、u: 、o:、i:、e:
3個短母音:a(發音比波斯語的a靠後)、o、e
2個雙母音:ai, aw~ow
塔吉克語:
短母音:o(對應波斯語和達里語的a:,但圓唇程度更高,接近於法語 ɔ 的發音)、a(發音比波斯語的a靠後)、i、u、e、ö(對應波斯語和達里語的u:,接近於法語的 ö)
雙母音:ai、aw
總得來說,塔吉克語的 i 基本對應波斯語和達里語的 e, u 基本對應後兩者的o,如:
波斯語、達里語 gereftan;塔吉克語:giriftan
波斯語、達里語 to;塔吉克語:tu
長母音 e: 、o: 的存在是達里語和伊朗波斯語的重要區別,請看下面的句子:
這句話伊朗波斯語讀作:I:n shi:r ast ke a:dam mi:khorad(不小心寫成了口語的讀法 mi:khore),因為“牛奶”和“獅子”在伊朗波斯語中的發音都是“shi:r”,因此這句話這是一個歧義句,既可以理解成“這是吃人的獅子”,也可以理解成“這是人喝的牛奶”。但由於長母音 e: 和 i:在達里語中是對立的,即“牛奶”讀作 shi:r,“獅子”讀作 she:r,這句話用達里語讀不會產生歧義。
但在現代波斯語中,a不能出現在詞尾,結尾的母音 在波斯語中一律讀成 e;而在達里語和塔吉克語中,e和a都可以出現在詞尾,且a出現得更多一些(波斯語詞尾出現a的情況只有一個例外,即na,在波斯語的發音是 na,而塔吉克語和達里語卻讀作 ne);
另外,波斯語和達里語使用“耶扎菲(即連線音為e)”,而塔吉克語由於發音更為保守,仍採用中古波斯語時期就已經誕生的“伊扎菲(即連線音為i)”,如:
波斯語、達里語:du:ste man, du:sti:ye ma: 塔吉克語:dösti man, döstii mo
子音方面的差別則不是很大,比如達里語和塔吉克語區分q、gh,而波斯語則不再區分這兩個音,只是書寫上仍使用兩個字母(gheyn 和 gha:f);此外,va:v 作子音時達里語讀作 w, 而波斯語讀作 v,發音有一定的差別(所以阿富汗歌曲的發音有時會給我一種阿拉伯語的感覺)。
另外,波斯語中,k、g 在 a 發軟音,如:k(y)ardan, g(y)ashtan,而達里語和塔吉克語無該語音現象。
但問題是日常交流中,伊朗人、阿富汗人和塔吉克人使用各自的方言,其發音與共同書面語之間的差別更大,給彼此之間的交流增加了困難。
首先是伊朗。無論是日常交流,還是歌曲、影視劇及娛樂節目,德黑蘭方言是主流,書面語一般只在新聞中使用。德黑蘭方言最大的特點在於發音十分簡化,音節省略現象嚴重,如:
書面語 a:m, a:n 在德黑蘭方言中讀作 u: m, u: n
書面語 tava:nestan(及其變位形式)德黑蘭方言讀作 tu: nestan
書面語 mi:gu:yam, mi:ravand, mi:shavad 德黑蘭方言讀作 mi:gam, mi:ran, mi:she
書面語 bara:ye man, bara:ye to,be u: 德黑蘭方言讀作 bara:m, bara:t(或 va:sat), behesh
書面語 ra: 德黑蘭方言讀作 ro 或 o
書面語 daste to dard nakonad 德黑蘭方言 dasse dar nakone
有些詞的讀法和書面語差別很大,如:
書面語 bi:st 德黑蘭方言讀作 va:yssa:
書面語 mehreba:n 德黑蘭方言讀作 mehrabu:n
而達里語喀布林方言也有自己的特點,如:
書面語 mi:gu:yam,喀布林方言讀作 megom
書面語 mi:shavad,喀布林方言讀作 mesha
書面語 bale,喀布林方言讀作 bali
相比之下,塔吉克語的發音則較為保守,音變現象不如德黑蘭方言明顯。
發音部位、語速及整體感覺的差別。伊朗人講話時的胸腔共鳴比較足,音色圓潤也比較洪亮,但發音軟且模糊,這些特點導致伊朗人說話的感覺比較溫柔(有人說在波斯語群體中,伊朗人相當於漢語群體中的臺灣人,我覺得這個形容十分貼切);而喀布林人的語速非常快,但發音卻比較清楚,特別是 q 的發音十分清晰,不會向伊朗人一樣濁化成 gh;塔吉克人講話時胸腔共鳴不足,喉嚨用力較猛,帶些突厥語的感覺,因此塔吉克語的發音聽起來有些幹,親和力也不如波斯語強。
二、詞彙差別
(伊朗)波斯語受阿拉伯語影響嚴重,口語中經常使用更多的阿拉伯語詞彙,而塔吉克語和達里語則保留了更多的波斯語固有詞,如:
達里語:range(像…一樣) na:n mekhori:m,kushesh(努力) mekonom
塔吉克語:rangi non mekhurem, kushish mekunam
而伊朗人則說:mesle nu:n mi:khori:m, sa"i: mi:konam
三種語言中都有一些獨特的詞彙,如:
書面語:bale,德黑蘭方言:a:re;
書面語:amu:,達里語:ka:ka:
書面語:bara:dar,德黑蘭方言:da:da:sh
書面語:chera: , 塔吉克杜尚別方言:chaba
書面語:farda:,塔吉克杜尚別方言:pago
除此之外,俄語對於塔吉克語的影響也不可忽視,如:
波斯語:jomhuri,塔吉克語:respublika
另外,有些日常用語也不太一樣,比如受法語的影響,伊朗人經常使用 mersi 表達感謝之意,另外motshakkeram 在伊朗也很常用,而阿富汗人和塔吉克人則更喜歡說 tashakkore ziya:d。
三、語法差別
由於長期受到突厥語族語言的影響,塔吉克語常常會表現出一些有別於波斯語和達里語的語法現象,最典型的是“現在進行時”在塔吉克語中的構成為“過去分詞 + estoda(站立) + 人稱”,如:deda estodaam(我正在看),這與突厥語族的語言類似,如哈薩克語 körip turmın;“能動式”也有類似的結構,如:deda metavonam(我能看),試比較波斯語 mi:tu:nam bebi:nam,烏茲別克語 ko"ra olaman。
而波斯語也有一些獨特的結構,如“現在進行時”在波斯語中的表達方式為 da:shtan + 一般現在時或過去進行時,如:da:ram miya:m(我正在來),da:shtam mi:yumadam(那時我正在來),達里語和塔吉克語則不用這個結構。