-
1 # 英語學人
-
2 # 可及社
可以發生關係,但是不要騙我的感情。
screw是fu*ck的文明說法,發生關係。
screw with是一個粗俗的 俚語,有兩個意思:
故意毀壞某些東西。
Someone must have screwed with the door, because it cannot be opened. 有人把故意把門弄壞了,打不開了。
為了消遣,故意騙某些人。
I thought they might invite me to dinner, but now I know they were just screwing with me. 我以為他們要請我吃飯,現在我知道他們在耍我。
根據screw with後面跟的me,可知這個句子裡用的是第二個意思。你不許為了消遣,玩兒我。
也就是,想發生關係,可以,所以無需以發生關係為目的花言巧語得騙人。
-
3 # 孤梅一支
這是美劇臺詞
蛇蠍女傭第二季Evelyn Powell(Rebecca Wisocky飾)第5集 26‘’57’
前面臺詞:We may be having an affair, but don"t think for two seconds you can control me.
You can screw me, but you can not screw with me. 很明顯意思就是:You can have sex with me, but you can not control or manipulate me.
你可以和我上床,但不能擺佈我。
這個意思,當然可以用更勁爆的語言表達。
-
4 # 藍本動漫
為了找出此句英語句子,翻譯出來意思的準確,唯有舉個例子來說明,不然無論如何都不可能翻譯到位的。
一個原始社會時代的故事情節,被虛擬場景片段如下:
昂昂貴氣的晏得申站在高崗上,一覽眾山小的感覺良好啊!
就在他有些得意忘形的時候,一個曾經帶他歷練磨難的染滴顏師父,從不遠處向他走了過來。
染滴顏師傅說話了:“要顧得拜,阿邁級徒傲雲氏!”
用英語句子意思就是:
“You good bay, a Mc to Owns!”
晏得申回答道:“夜視,嗌道!”
“Yes, I do!”
於是乎,晏得申就地跪拜起來,感謝神賜予自己的力量,成功邁上塔羅樓上就是神之恩惠。
當晏得申從地上站起來後,那個染滴顏師父半開玩笑的提及一句話,令到晏得申十分不好意思起來。
染滴顏師父問起:“亞要記得絲給擂尾?”
“Are you get screw me?”
晏得申不好意思地點了點頭,他是如此回答的:“要坎絲給擂尾,罷得要坎惱提絲給擂位置尾!”
此句話如果用英語句子來表示一下:
“You can screw me,but you can not screw with me.”
染滴顏師父點頭之交道:“會理顧得!”
“Very good!”
看到晏得申一面不爽的樣子,染滴顏師父繼續開解他一下。
他說道理出來的話題:“要記得阿窩民,惱提阿蠻啲傾!”
“You get a woman not a man the king!”
這些原始野性蠻行的意識,到了渴望改變一個野性蠻行的男性機遇。
晏得申明白一個規矩,古人為何歷練磨難一個男性叫做“螺母”,歷練師父總是這樣的“螺公”。
他們在原始野性蠻行之歷練磨難過程中,給予後輩時刻牢記什麼內容的時候。
往往毫不客氣地使用一些手段,徹底改變每一個後生可畏的蠻漢子氣質。
其目的就明白一個非常簡單粗暴的理由,就是使人物上位者牢牢記住,不得對沖現今榮耀之男神。
他才是天下唯一的王者king也。說白了,先前成為王者的人物就是一個螺公,後繼人才就是一個螺母罷了。
這才是此句英語句子意思,自古來歷不明不白之處吧?
-
5 # 山海有夏
這個句子有兩種翻譯法,一個是“你可以……,但不要(祈使)……”;“一個是“你可以……,但沒法(能力)……。”,至於應當翻譯為那種,要視語景而定。
“Screw”這個詞,大家都知道了是“F*ck”的意思,“Screw with”就是“F*ck with”。所以這句話可以有兩種意思,一種是“你可以弄我,但不要玩弄我!”,一種是“你可以把我操,但智商我比你高!”其實“You can……but you can"t……”這種句子在英文裡面很多,比如“You can lead a horse to water but you can"t make it drink.(你可以牽馬到水邊,但喝不喝水馬說了算)”,“You can run, but you can"t hide.(這句的翻譯也要看語景,一種:你可以逃,但不要想著藏,像鴕鳥那樣藏著沒用;另一種:你可以回絕,但不要含含糊糊)”。所以,這句話到底怎麼翻譯,視語言環境和雙方的關係而定,第一種“你可以弄我,但不要玩弄我!”應該是情人之間定情之時對對方的要求;第二種“你可以把我操,但智商我比你高!”應當是言者認為肉體上自己被佔便宜了,對方竟然還要進一步利用自己時的憤概之言。
-
6 # 迴游動物
如果希望翻譯得更加準確,還需要有一些語境資訊,比如這句話的對話雙方的關係,當時是什麼情況等。
總的來說,這句話不常用,如果用到了,大概可以分兩大類。一類是有親密關係的兩人,意思是,“我們可以有親密關係,但是你不能亂來”,大意是我們可以發生關係,但是這以後你不能欺騙我,腳踩幾隻船。另一類是指親密關係以外的情景,意思是“你可以傷害我,但是不可能愚弄我”,就是說,我不會那麼傻,被你欺負了,還不自知,其進一步的意思是,我會在未來的合適時機反擊的,不要以為我是好欺負的。
-
7 # 旅行自由人
想起了那些年英語四六級的神翻譯
you can kill me, but you can"t f**k me
其他的還有
四大發明star farming
紅燈籠China LED
剪紙DIY paper
纜車fly car
溫泉gulugulu water
皇宮king"s home
純潔the single love
舞獅lion cosplay
狩獵catch animal
神話god say
……
翻譯相當傳神,但千萬別當真哦~
回覆列表
你可以弄我,但是不可以玩弄我(借用夫天1在本文回覆裡的神翻譯)。
screw是fu*ck的文明說法,發生關係。
screw with是一個粗俗的 俚語,有兩個意思:
故意毀壞某些東西。Someone must have screwed with the door, because it cannot be opened. 有人把故意把門弄壞了,打不開了。為了消遣,故意騙某些人。I thought they might invite me to dinner, but now I know they were just screwing with me. 我以為他們要請我吃飯,現在我知道他們在耍我。根據screw with後面跟的me,可知這個句子裡用的是第二個意思。你不許為了消遣,玩兒我。
也就是,想發生關係,可以,所以無需以發生關係為目的花言巧語得騙人。
這樣耿直的妹子,真心讓人不忍傷害。