首頁>Club>
82
回覆列表
  • 1 # 使用者270553021726

    1、Marriage

    Marry其實很少用來表示結婚,而是表示嫁或者娶。我們常常聽到的“Will you marry me”翻譯成“你願意和我結婚嗎”其實並不嚴謹,更準確的翻譯應該是是“你願意娶/嫁給我嗎”。因此,當你想恭喜他人結婚的時候,少用marry,多用 marriage。

    案例:

    Congratulations on your marriage!

    恭喜結婚!

    Wish you a wonderful marriage.

    祝你們婚姻美滿。

    2、Have a long life together

    在中國祝福新婚之人必定要有“白頭偕老”這個詞,旨在希望他們能一直恩愛下去。在國外也有同樣的表達方式,那就是 have a long life together 。其中還有一個小竅門,如果你想表達出更多祝福比如happy什麼的,直接用and 加在long後面就好啦~

    案例:

    Wish you have a long life together.

    祝你們白頭偕老。

    Wish you have a long and happy and prosperous life together.

    祝你們白頭偕老,幸福美滿。

    3、Best wishes

    有時候,誠摯的祝福並不用大費周章地找出華美的詞語,只需一句“Best wishes (最美好的祝福)”然後加上一個擁抱,該表達的基本上都能表達了。當然,只有在親近之人結婚時才可以這樣,不然就會讓人感到有些敷衍、誠意不足。

    案例:

    Please accept my best wishes upon your holy marriage.

    在你們新婚之際,請讓我獻上最美好的祝福。

    Dear friend, on your wedding day, let me sincerely wish you a best wedding!

    作為你的老友,請讓我獻上最美好的祝福。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 子的拼音怎麼寫?