回覆列表
  • 1 # 使用者3864355992816

    近幾年來,隨著所謂的“二次元”文化的升溫,“手辦”這個詞越來越多的出現在公眾視野。在大眾眼中,手辦這個詞大多是通指由動畫、漫畫、電影、遊戲等作品衍生出來的人物、怪物的實體收藏品。然而問及為什麼要把這類物品稱之為手辦,卻很少有人能回答出來。社會各界對於手辦的定義也是飄忽不定的,有人認為所有玩具都叫手辦,有人認為只有日系PVC製品叫手辦,也有人認為只要是美少女的都叫手辦

    微博上相關行業的大V對於手辦的理解都有差距

    到底什麼是手辦

    那麼,到底“手辦”二字是什麼意思呢?其實這二字中,手的意思好猜測也好理解,與物體有關的詞裡,帶手字的,手信、手把件,瞎猜也可以拉上些關係。難的是這個“辦”字,新華字典中“辦”字裡查不到有任何與物體有關的解釋。

    有不少人認為“手辦”這個詞也許是來自於日本,但其實在日本也根本沒有“手辦”這個詞。在日本,此領域常見的詞是Toy、Hobby、フィギュア(即Figure)、Model,除了在秋葉原這種需要招攬中國客人的地方偶爾會看到“手辦”的招牌外,在日本是見不到這個詞的。在日本的行業內,經常會把各種實體化的產品稱之為“立體物”,而一旦要切換到和華人交流的情景下,又會不得不換稱“手辦”以免中國客人不明白。

    Figure、Hobby、Toy這是在日本街頭常見的字眼

    被奉為“手辦”大廠的GoodSmile則用漢字“雕像”定義自家產品

    實際上,手辦一詞源自於香港。現在如果在網上搜索手辦這個詞,基本上很難找到真正的含意出處。但有一個詞可以側面解釋“辦”字的含意,就是“貨不對辦”。這個詞的寫法有貨不對辦、貨不對板、貨不對版多種,但都是指收到的貨與之前提供的樣板不一致,而辦則是指樣板。由於中國近代玩具代工、出口製造業源自於香港後延伸到廣東沿海地區,手辦一詞也是在這樣的變化中誕生出來的業務用語。手辦,即指在大貨量產前,由手工製作出來的參考樣板,提供給分銷商面見實物樣板或拍攝照片,提供給工廠作為生產質量的參考標準。所以這個詞的應用並不侷限在塑膠樹脂的模型玩具上,毛絨玩具也有手辦,其他生活用品也有手辦。大型一些的工廠有專門根據客戶需求開發手辦的辦房,手辦也根據不同生產流程的需要有灰辦(主要用於造型、結構參考)、色辦(主要用於上色參考)、功能辦(帶有機械、電子功能的樣板)等等。手辦,有時候也寫做首辦,這其中可能還帶有初始標準之意。

    BeastBox DIO開發時的灰辦和色辦

    最早的手辦由於技術與裝置條件限制,大部分由手工完成,比如人物造型類的是先用油泥雕刻再透過矽膠來翻成樹脂件,比如早期的一些機器人類的玩具是用塑膠板與造型補土拼搭甚至是有用木頭雕出來的。隨著科技的進步,近幾年很多手辦已經是先在電腦上用軟體設計,3D列印輸出糙件,然後再用原子灰後期調整完成,雖然不是完全手做了,但依然還是稱之為手辦。

    換作通俗易懂的說法,手辦是指“手做的用於訂貨與生產標準的樣品”。瞭解了這個概念,再把大家目前所有稱為手辦的地方都換成這個概念,是不是感覺不對勁了?

    注:由於手辦一詞源於手工業者口語,轉化為文字時,根據不同人的文字習慣,手字有手/首的變化,辦字有辦/版/板/辦的變化。

    GK,手辦的延伸

    在模玩領域裡,還有GK手辦一詞,相信一些老玩家應該不陌生。GK,即Garage Kit的縮寫,意指將自家車庫當成工作間創作、生產或組裝製作的模型套件。這類產品,源自於一些中高階模型人偶玩家,不滿於市場現有產品,自己創作並小規模量產銷售而產生的產品形態。GK的作業流程與製作手辦基本上是一樣的,都要手工製作原型,透過不同的翻模工藝去複製,然後手工組裝,手工塗裝,從頭到尾都要有很強的動手能力,僅在複製環節放大了數量進行銷售,所以被視為手辦的延伸品,也被稱之為手辦,嚴格一點的就稱GK手辦。

    樹脂GK手辦與組裝說明書

    GK手辦的種類也不少,主要是由材質區分,常見的就是樹脂手辦,稱之為Resin Kit,到現在也依然是面向高階玩家、原型師的主流產品,日本海洋堂主辦的一年兩次的WonderFestival被國內稱之為日本最強手辦展,說的並不是那些量產成品,而是指原創館區內幾百上千位民間作者的手做產品。另外還有軟膠手辦,稱之為Vinyl Kit,所有部件採用搪膠工藝生產,出來的是空心軟膠的部件,和近年來流行的Sofubi很像。另外還有采用鉛錫合金生產的類似產品,主要應用於戰模與微縮模型領域。

    空心軟膠GK手辦與說明書

    由於GK手辦的文化源自於作坊式生產,所以其包裝形式非常簡陋,往往就是瓦楞紙盒或卡紙白盒上貼上一張列印或影印的彩圖,說明書也都是簡單樸素的,這也逐漸成為了GK手辦領域裡一種傳統形式,即便是現在印刷技術更方面成本更低,GK出品者還是喜歡採用傳統的形式去包裝產品。

    秋葉原Mandarake的真GK手辦中古貨,包裝傳統樸素

    滯後文化導致的含意曲解

    那麼,為什麼到了中國內地,手辦幾乎變成了所有玩具品類的通稱了呢?

    通常情況下,我們習慣把Animation(動畫)、Comic(漫畫)、Game(遊戲)合在一起稱為一個領域,而近幾年更加入了Movie(電影)以及Toy(玩具),這幾類構成了所謂的流行文化產業鏈。但是在中國,玩具文化的發展起步遠遠落後於ACG這幾個領域。一方面,ACG藉助盜版、數字化出版以及網際網路等概念,迅速得到了普及,網上看動畫漫畫玩遊戲甚至可以一分不花。而玩具方面,我們幾乎沒聽說過“免費玩具”“限免玩具”這種情況,即便是盜版也是要花錢的,質量也與正版有不少差距。另一方面,玩具在中國傳統觀念裡一直有“玩物喪志”的說法,所以年輕人往往會追求遊戲、動畫、漫畫這些東西(雖然也常被批判,但能藏著掖著),避免玩玩具被長輩或是同齡人嘲笑。

    我最早接觸到手辦這個詞,是透過90年代前期從香港流傳過來的動漫玩具綜合刊物《GameClub少年同志》(這個名字放現在就很尷尬了)。當時儘管沒有太理解手辦與其他模型玩具的區別,但也感覺到這是一類特殊的產品。

    家中儲存了一本93年的ACG雜誌《GameClub少年同志》

    2000年之後,國內的遊戲類雜誌已經可以用“氾濫”來形容,各種帶著光碟賣的動漫雜誌也雨後春筍,但玩具資訊類雜誌卻非常少。隔行如隔山,就算同行裡,真正理解手辦本意的人都不是很多,這時候遊戲類、動漫類雜誌為了豐富內容也來摻一腳,開始大面積的誤解傳播手辦的含意。十年之後,看著這些雜誌成長起來的年輕人,有些進入媒體,把玩具稱之為手辦;有些進入電商,把玩具分類直接設定成手辦;有些進入衍生品行業,把 PVC量產成品稱之為手辦。在使用者層面,也更喜歡用“手辦”一詞來修飾自己櫃子裡的收藏,雖然不知道這個詞什麼意思,但感覺是外來語,說著就洋氣,聽著就貴重。彷彿當有親戚家的小孩來訪時,說“別動我的玩具”時會收到“不就是玩具嘛,讓ta玩玩有什麼不行”這樣的錯誤答案,而說“別動我的手辦”時則會收到“喲手辦,可貴了,弄壞賠不起”的正確答案。

    香港老牌模玩雜誌《機動世界》,依然堅持明確區別品類。看似是同類的產品,上面是WF上買來的GK手辦,下面是成品的PVC公仔。

    尷尬

    以前在某論壇動漫區出過一個笑話,一罈友看到網上有個《斑鳩》機體的模型照片,特別棒,特別動心,於是去淘寶上搜索“斑鳩 手辦”,收到了一套《斑鳩》的GK手辦,跑回罈子上求助,說遇到奸商了,賣給他的東西“貨不對辦”,收到一堆帶毛刺的發黃樹脂塊,包裝簡陋粗糙,云云。結果就是被老玩家們一通教育,認栽了。

    某購網在系統內將Figure一詞直接以手辦二字替換,導致Bandai的S.H.Figurearts系列顯示為S.H.手辦ーツ,莫名其妙,在誤導文化方面功不可沒

    而這幾年,作為衍生產品從業者的我,也是遇到過不少尷尬。面對一些遊戲廠商客戶,他們說的手辦和我說的手辦完全不是一回事,往往要多費不少口舌先去統一言語才能進一步溝通。在一次親友聚會中,當我說我現在從事玩具的設計開發工作後,長輩以為我是在玩具工廠當工人所以表示擔憂,同輩表示不解,晚輩表示“哦,就是做手辦的吧”,我也只好用“嗯”來結束這個尷尬的局面。

    日本人自己在翻譯Figure一詞時會使用“人偶”

    終極知識:也許你不知道如何正確稱呼不同型別的玩具,也許你也不知道手辦和GK手辦的差別,但記住一點,只要你入手的東西是人人都能買到的量產貨,而且是不用處理毛刺水口的,不用自己上色的,開啟包裝就能看能玩的東西,就不是手辦。

    原文文章連結:請問,手辦是什麼意思?-52TOYS有品有趣

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 英語的學習過程中,要不要翻譯成中文呢?