然後說完了兩點最基礎的,就開始說語法部分吧。這塊鐵定的日語更難。西班牙語這種其實要是自學的話,你能很快把語法過完,變位大概學了,然後開始透過泛讀來熟悉使用,但是日語不行,它的語法就是一個深淵。動詞的變化雖然表格上看起來比西班牙語少,但是含義複雜很多。西班牙語變位無非是體現人稱時態和語氣;但是日語變位還體現了尊重程度以及否定(就是說 不吃飯 是從 吃飯 這個詞變化而來的,不是加個 不 字這麼簡單)。比如我用義大利語舉個例子,義大利語的“be動詞”是essere,它的變形大概有:sono sei è siamo siete sarò sarai sarà saremo sarete saranno ero eri era eravamo eravate erano sarei saresti sarebbe saremmo sareste sarebbero sia siano siate fosse fossi fossimo foste fossero fu fui......看起來很唬人,但是其實其中邏輯都很清晰,稍微記一記總是能熟悉的。日語變形還有個很鬼畜的地方就是變形的發音很繞,又長,容易混。
這個比較有一個前提就是,一個人沒有對其中的一個語言有偏好,在心理喜好上是一樣的情況下,才能成立。日本由於文化輸出很溜,我身邊見到很多英語學不好,但是對日語有興趣把日語學得更好的人。他們往往是對日語有興趣,特別是二次元文化帶來的動力會很強。這種情況下,不代表英語比日語難,相反英語在日語難度面前就是渣渣。
首先來看發音吧。發音日語實質上比西班牙語難很多。西班牙語有一些特定發音比較難,比如彈舌,但是這個在初期練會之後,就不難了。日語比起西語,發音有很多多出來需要注意的點。比如促音、聲調、長音。這幾個都是會影響單詞意思的,必須要儘量發好。雖然這幾個一開始看起來不難,但是要記住,你記所有單詞,都比西班牙語多了一些元素要記。就說這個聲調,其實並不好記,有些學生甚至不學聲調,亂髮,老師看學生學不會拿也就不在意去教聲調。國內日語教科書,單詞一般都是標了聲調的,記起來其實比想象的更難。長期看日語影視的同學有些在這方面有優勢,他們對單詞聲調以及對句子聲調的模仿能力和感知比其他同學強。
再來說書寫系統。西班牙語和英語一樣的拉丁字母,多了幾個特殊的字母,也很簡單。但是日語。。。平假名片假名兩套要分開記就算了,這個漢字才是難中之難。華人在這方面比起歐美學日語的肯定有優勢,但是優勢基本上也就只是有些詞能直接看懂(但你並不知道怎麼讀),老師不用教怎麼寫漢字。這兩點,和西班牙語橫向對比,想想人家才20多個字母,怎麼來說也要簡單一些。
然後說完了兩點最基礎的,就開始說語法部分吧。這塊鐵定的日語更難。西班牙語這種其實要是自學的話,你能很快把語法過完,變位大概學了,然後開始透過泛讀來熟悉使用,但是日語不行,它的語法就是一個深淵。動詞的變化雖然表格上看起來比西班牙語少,但是含義複雜很多。西班牙語變位無非是體現人稱時態和語氣;但是日語變位還體現了尊重程度以及否定(就是說 不吃飯 是從 吃飯 這個詞變化而來的,不是加個 不 字這麼簡單)。比如我用義大利語舉個例子,義大利語的“be動詞”是essere,它的變形大概有:sono sei è siamo siete sarò sarai sarà saremo sarete saranno ero eri era eravamo eravate erano sarei saresti sarebbe saremmo sareste sarebbero sia siano siate fosse fossi fossimo foste fossero fu fui......看起來很唬人,但是其實其中邏輯都很清晰,稍微記一記總是能熟悉的。日語變形還有個很鬼畜的地方就是變形的發音很繞,又長,容易混。
說了語法,再說閱讀吧。這個閱讀的話,如果有英語基礎,西班牙語其實會顯得很簡單。它和英語的表達邏輯很相似,比如說,這倆語言都直譯成中文,你會感覺這倆翻譯腔很像(手動滑稽),而日語作品的翻譯腔和這兩種完全感覺不同。但是日語由於漢字的原因,對華人比較友好,這可能就是為什麼很多人傾向於直接考N3的原因吧(手動滑稽)。兩種語言的行文思維和中文都很不同,誰更難姑且有待更深入研究。
那說到聽力,日語是絕對比西班牙語簡單。西班牙語尤其是西班牙本土西班牙語以高超的語速和模糊的發音享譽全球。西班牙語除了說得快,還吞音,聽起來很像一個大舌頭說義大利語說得很快。日語一般人說話,至少在清晰度和語速上比起西語對學習者更有好。
日常交流方面,我兩地方都沒生活過,但是聽到目前日語大佬的一些反饋,日語糅合當地文化和社會風氣,感覺相當複雜,歐洲人還是要來得直接一些。