回覆列表
  • 1 # 嬞菇涼

    1、HeadLight-頭燈。就是英文單詞的直譯,就是把“head-頭”和“light-燈”兩個名詞合在一起,前面的名詞當作形容詞,簡單明瞭,學過一次就不會忘記。

    2、FogLight-霧燈。和頭燈的表達一樣,就是把“霧-Fog”和“燈-Light”兩個名詞合在一起就行了,英文裡這類的表達方式非常多,比如:紅綠燈就是“TrafficLight”;車流就是“TrafficFlow”。

    3、Grille-水箱護罩。這個英語單詞也很好記,不過拼法千萬要正確,最後的那個“e”千萬別忘了,否則就變成了“燒烤”的意思了!如果要講“鍍鉻水箱護罩”,那就是“ChromeGrille”。

    4、Bumper-保險桿。這個字是從“Bump-凸起”加上“er”字尾所演化而來的,因為保險桿就是車頭、車尾的凸出物,設計保險桿的目的就是用來抵擋輕微的碰撞、以保護車身的。如果把Bump加“y”變成Bumpy,那意思就變成了“顛簸”。

    5、Indicator-方向燈。是不是覺得很奇怪呢,英文裡竟然沒有半個Light的字眼出現。Indicate是動詞,意思是“指示”,把字尾改成“or”,意思就是“顯示器”,指示車輛是要左轉、右轉的“顯示器”就是中文裡的“方向燈”。

    6、Windshield-擋風玻璃。這也是二個單詞所組合成的,但它已經進化成一個獨立的單詞了,Wind是“風”、Shield是“遮蔽”、“阻擋”的意思,Windshield就是擋風玻璃,和方向燈一樣,英文裡也沒有玻璃的字眼出現。

    7、Wiper-雨刷。Wipe是動詞,意思就是“擦”、“拭”、“抹”,英文裡,“er”字尾的,通常就是由動詞變成的名詞,因此Wiper也就成了“抹去雨水”的“雨刷”!

    8、Hood-引擎蓋。這是美式英語的說法,如果您買的是歐洲車,那您在車主手冊裡所找到的“引擎蓋”就會是Bonnet。

    9、EngineBay-引擎室。Bay原本的意思是“海灣”、或是“三面環抱的地形”,用來放置引擎的地方,大概也是因為被左右二片葉子板和後方的防火牆所三面環抱,所以叫做EngineBay吧!

    10、Roof-車頂。和形容房子的屋頂一模一樣。

    11、PassengerRoom-乘客室。可以說“Cabin-客艙”也可以說“PassengerRoom-乘客室”。

    12、SunRoof、MoonRoof-天窗。較多時候天窗稱為“SunRoof”較多,MoonRoof則是專指“玻璃天窗”,玻璃天窗實用性高,特別是陰雨天,多透一些光線進來,心情會好得多!

    13、AirDam-氣壩。氣壩就是前擾流,將前保險桿往下方擴大,形成一個阻擋氣流的氣壩,如此可以儘量讓進入車底減少,避免車底氣流過多,造成上揚力、後輪抓地力減弱。

    14、SideSkirt-側裙。功效也是等同於氣壩,用來減少車體二側的氣流進入車底。

    15、Spoiler-擾流翼。Spoil是動詞,它的原意是“破壞”、“寵壞”。ASpoiledChild意思就是“被寵壞的孩子”,講到這裡,順便提一個有趣的瞎掰。有人說“保時捷-PORSCHE”是什麼意思呢?PORSCHE就是“ProofOfRichSpoiledChildHaveEverything-有錢又被寵壞的孩子什麼都有之最佳明證”!Spoil加“er”又變成名詞,就變成了“破壞者”,破壞什麼呢?破壞原本氣流流動的方向,車尾的擾流翼可以把原本要往下流的氣流阻擋住,讓它對車尾形成下壓力,如此一來,高速行駛的時候,後輪的抓地力就會增大許多,過彎的車體控制就會更順暢。

    16、行李廂-Trunk、Boot。這是美華人與歐洲人說法不同的地方,美華人說Trunk、歐洲人說Boot。有趣的是Trunk的另一個意思是旅行時所用的“行李箱”,而Boot的另一個意思則是“靴子”。

    17、TailLight-尾燈。Tail是“尾部”的意思,這又是一個把二個名詞合在一起的例子。

    18、PDC-倒車雷達。ParkingDistanceControl的縮寫,其實汽車有愈來愈多的電子配備功能相同,但各家賦予的名字或縮寫卻不盡相同。通常,最後能通行的說法,如果不是最早推出的、就是最成功、最能讓消費者感到印象深刻的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 洋蔥的英語怎麼寫?怎麼讀?