“請多多指教”日語:どうぞよろしくお願いします,假名是:どうぞよろしくおねがいします。
1、どうぞ:【副詞】釋義:(1)請(相手に頼む)。
2、よろしく:釋義:(1)適當地。(ほどよく。)(2)請問好;請致意;請關照。(あいさつ。)(3)應該,應當,必須。(すべからく。)(4)真象,活象。(さながら。)3、お願いします:[おねがいします] 【寒暄語】 釋義:麻煩您了,拜託您了擴充套件資料從語法上來講,「お願いします」是「願う」的自謙用法。所以一般講來「よろしくお願いします」是自謙語。在使用這句話的時候,無論是拜託別人還是向別人打招呼都是把自己放在一個較低的姿態。而這翻譯成中文就是請多多指教/不吝賜教等自謙說法了。所以在翻譯成“請多多指教”,要麼是拉開兩人差距,表面自己身份低微。要麼就是有求於人。直譯的話“我把自己拜託給您了”,一般我們翻譯就是“拜託了”。當然有時候也有地位高的人向地位低的人說「よろしくお願いします」,這種情況日本有種說法叫「丁寧な使役」,表示把重任交給你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若剛進公司的,大機率就是個背鍋俠了。日語和漢語一樣同屬於高語境語言,交流時語境往往比內容更重要,所以「よろしくお願いします」這種“曖昧”的客套話不必苛求摳字面含義。
“請多多指教”日語:どうぞよろしくお願いします,假名是:どうぞよろしくおねがいします。
1、どうぞ:【副詞】釋義:(1)請(相手に頼む)。
2、よろしく:釋義:(1)適當地。(ほどよく。)(2)請問好;請致意;請關照。(あいさつ。)(3)應該,應當,必須。(すべからく。)(4)真象,活象。(さながら。)3、お願いします:[おねがいします] 【寒暄語】 釋義:麻煩您了,拜託您了擴充套件資料從語法上來講,「お願いします」是「願う」的自謙用法。所以一般講來「よろしくお願いします」是自謙語。在使用這句話的時候,無論是拜託別人還是向別人打招呼都是把自己放在一個較低的姿態。而這翻譯成中文就是請多多指教/不吝賜教等自謙說法了。所以在翻譯成“請多多指教”,要麼是拉開兩人差距,表面自己身份低微。要麼就是有求於人。直譯的話“我把自己拜託給您了”,一般我們翻譯就是“拜託了”。當然有時候也有地位高的人向地位低的人說「よろしくお願いします」,這種情況日本有種說法叫「丁寧な使役」,表示把重任交給你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若剛進公司的,大機率就是個背鍋俠了。日語和漢語一樣同屬於高語境語言,交流時語境往往比內容更重要,所以「よろしくお願いします」這種“曖昧”的客套話不必苛求摳字面含義。