首頁>Club>
12
回覆列表
  • 1 # 花海灬薰衣草

    “龍”不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。華人在外華人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個“O”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它是個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間的五個差別,並嘗試著給出“Loong”的英文解釋。  “龍”是中華民族的象徵,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。  華人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人),西方人當然要把華人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯“Dragon”會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“Dragon”了!   建議今後不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對它進行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。有些學者建議把“龍”音譯成“Long”。但是“long”的英文發音和“龍”完全兩樣,相當於中文的“狼”,並非真正的音譯。當西方人指著龍說“long”時,華人還必須糾正他的發音,不僅增加交流困難,還會引起對方困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。既然是把中文“龍”音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。英文中對“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,例如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“loong”,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。  英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,“龍”應該翻譯成“loong”。2004 年,臺灣學者蒙天祥也在“為‘龍’正視聽是我們的責任”一文中提出把龍翻譯成 Loong。  有很多人反對把“龍”重新翻譯,認為外華人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。   我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見“善”字,就會產生愉悅的感覺;而看見“惡”字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們華人看見“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外華人看見“Dragon”之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。我們固然可以改變外華人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。我們作為華人無法想象外華人的感覺,但我們可以站在華人的角度模擬分析一下。   如果某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻譯成“豬”,他們在華人面前說中文時自稱是“豬的傳人”,我們華人會怎麼看他們?   即使他們加一個限制詞,成為“某國豬”,我想效果還是不好。他們當然可以慢慢改變華人的觀念,使華人覺得“豬是可愛的動物”等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個過程和額外的精力。而且米老鼠是一個娛樂產品,不是一個國家象徵;再說米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功。   實際上我們華人會友善地(我們華人一向是友善的)、主動地建議他們不要自己翻譯成“豬”,而是取音譯,而且我們華人會找來含義好的漢字來替他們翻譯。即使這個圖騰原名真的叫“pig”,我們華人也會替他們翻譯為“霹戈”,而不會翻譯成“屁疙”。  我想外華人最初把“龍”翻譯成“Dragon”,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的龐大和力量(剛開始外華人可能還不瞭解中國),再次是中國皇帝自稱“龍”,而中國皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴而兇殘—— 一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨一無二的。而原因三應該是最主要的,是“龍”和 Dragon 內在的相似之處。   但中國現在已經成為一個現代國家,或者正在努力成為一個現代國家,又沒有外華人友善地主動地來為我們考慮,我們只能自己來糾正這個錯誤了。  孔子曰:“名不正則言不順”。一個揹負著“Dragon”惡名的中國,要贏得世界各華人民的理解和熱愛的,首先要花費巨大的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象。  名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取名時,誰不是精心琢磨的?“金大中”作總統,名正言順,但如果他的名字是“金大黑”,又會是個什麼結果?很可能連個小小的居委會主任都做不到。  名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴。南韓人把首都的中文譯文由“漢城”改為“首爾”,並正式通知中國方面,反映了他們對名字的重視。“taikonaut”是中文“太空人”的音譯,專指中國宇航員,1998年由馬來西亞華裔科學家趙裡昱提出。中國的宇航員成功上天后,英文和德文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員。由於蘇聯(俄羅斯)宇航員和美國宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用“taikonaut”這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認中國宇航員的地位。  為了便於人們認識龍和 dragon 之間的差異,我提出五個最主要的方面:  1,龍是吉祥的象徵,而 Dragon 主要是邪惡的象徵;  2,龍沒有翅膀,而 Dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀;  3,龍的身體修長,而 Dragon 的身體粗壯;  4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動物;  5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的。Dragon龍Phoenix鳳凰dragon [drag·on || "dr??g??n]n. 龍phoenix [phoe·nix || "f????n??ks]n. 鳳凰drogon以下轉載自知乎 首先這裡有幾個誤區:1、中國龍沒翅膀,西方龍有翅膀不一定。“有翼者曰應龍”——《廣雅·釋螭》無翼的西方龍,太多了2、西方龍邪惡不一定。參見威爾士親王國的國旗。3、中國龍身體很長現今常見的龍形象多是明、清時期留下的,但縱觀龍紋演化史會發現龍不一定都是長長的。比如唐宋時期有獸形龍,身體不長。Dragon是此類神話生物的統稱,通常都可以這樣翻。基本上除了南極洲和北冰洋,世界各地都有巨大的蛇、蜥類神話生物的傳說,統稱為 Dragon-like creature。只有會產生歧義的情況下才需要區別對待。比如一篇介紹各個文化中龍類傳說的文章,你要突出各地龍類生物的不同點,印度的就得叫Naga,美洲的就得叫Quetzalcoatl,歐洲的得細分出Dragon、Wyvern、Lindworm、Basilisk等,中國的要分Ying Long、Qiu Long、Chi Long、Jiao Long等。再比如根據上下文語境無法判斷文化歸屬的情況下,你可能需要用 Chinese Dragon、 Oriental Dragon來翻譯不推薦採用冷僻的譯法,那是給自己找麻煩,也是給讀者找麻煩。=============補充:其他兩個答案都在推薦 loong 這個譯法,我個人非常反對這個翻譯。對比一下這幾個詞:loon(笨蛋), loo(廁所), loony(瘋子)。是不是覺得它不能直視了?這個詞從創造到傳播的全過程我都看在眼裡,創造它的人既不是國學大師,也不是資深翻譯,對龍一知半解。我曾經和他對過話,他最初連「應龍」是什麼都不知道。所以這個詞是一個對龍一知半解的人在研究不足的情況下想出來的主意,它的傳播借了民族情緒的東風。可是實際上,「loong」所能表達的含義與創造它的初衷是相反的。因此,音譯請用「Long」而不是「Loong]外華人對龍的音譯一直是Long,意譯一直是意譯一直是Chinese Dragon。反而Loong是個不存在的詞,是近幾年才被華人傳播的,「不嫌麻煩地非要改變眾人習慣」。這情景就好比外華人給華人造了個漢字,然後告訴華人這個「漢字」該怎麼讀,是什麼含義。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 晚上吃什麼蔬菜好?