國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生克蘭, 與蓋登思鄧入]
王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,
以狂烈及危險的瘋癲症攪亂其安寧?
羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。
蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。
當我們想刺探他之真相時, 他就狡滑的躲避詢問。
後: 他有無樂意的會見你們?
羅: 很有禮貌的, 像個紳士。
蓋: 但也十分勉強的。
羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。
後: 你們有沒有刺探他有何消遣?
羅: 夫人, 我們去會他時才超越了一班伶人。
他們現在已在宮中, 並我相信他們已被僱於今夜為他演出。
波: 這些完全正確。 並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
{對羅與蓋}
先生們, 請多鼓勵他往此娛樂發展。
羅: 我們會的, 主公。
[羅生克蘭與蓋登思鄧出場]
王: 甜蜜的葛簇特, 請你也暫且離我們一下,
因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此, 讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
那時我可與她父親藏匿於隱密之處, 作合法的旁聽,
不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷, 觀察他的舉止,
看他所患的是否真的是相思病。
後: 我將聽從您的旨意。
至於歐菲利亞, 我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
也希望你之美德能令其重獲心智, 能共享此二美。
歐: 夫人, 我也同樣的祈望。
[皇后出]
波: 歐菲利亞, 你到這兒來。
{對國王, 指著一藏匿處}
陛下, 委屈您了, 我們可藏於此處。
{轉向歐菲利亞, 遞給她一本詩經}
請念這本詩
經, 這樣你看起來比較像單獨在此。
{再對國王}
我們也經常犯此罪行, 這種例子可多了:
利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
王: [暗思]
啊, 的確呀! 此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
一個娼妓的抹粉面頰
也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。
啊, 這是個沉重的包袱!
波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。
[國王與波隆尼爾出]
[哈姆雷特入]
哈: {自言自語}
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。
{見到歐菲利亞}
哦, 小聲。
美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
歐: 殿下這幾天來如何?
歐: 殿下, 這裡有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你,
希望你把它們收下。
哈: 不, 才不, 我從來沒給過你任何東西。
歐: 尊貴的殿下, 你知道你曾經有過,
並且當時還添加了你的香甜蜜語, 使它格外的珍貴。
現在既然此芳已散, 你就收回這些罷。
對有情人來說, 送禮者若無誠, 那此禮就會失去意義。
拿去罷, 殿下。
哈: 哈哈, 你有無貞節? {注意的端詳}
歐: {吃驚} 殿下?
哈: 你美嗎?
歐: 殿下是什麼意思?
哈: 你若有貞節, 並有美貌, 那麼, 你的貞節不應和你的美貌有所來往。
歐: 美貌與貞節, 能有比此更完美之結合嗎, 殿下?
哈: 當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩;
這比貞節能感化美貌來得容易。
從前這是無法想象的, 但是現在它已得到了時間的證實。
我曾愛過你, 在以前。
歐: 你的確曾令我如此的想過, 殿下。
哈: 當時你不應該相信我:
可把美德之枝接於罪孽之幹,
但其果實仍將存有罪惡之苦澀 {注1}。
那不是愛。
歐: 你真的把我給騙了。
哈: 你去進尼姑庵罷!
難道你想做一窩罪人之生母?
我還算是個有點道德的人,
但是我能說出我的許多過失,
使我覺得我的母親是不應該生了我。
我驕矜、記仇、有野心;
藏匿於我內心之為惡潛能, 龐大的使我無法想象, 繁多的令我無空實踐。
像我這種傢伙, 存於天地之間有啥用處?
我們都是壞蛋, 千萬別相信我們。
你去尼姑庵罷。
你父親呢?
歐: 在家裡, 殿下。
哈: 讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他只能在自己家 當個傻瓜。
再見。
歐: 啊, 老天爺, 請幫助他!
哈: 將來你若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給你做嫁 :
儘管你是守操如冰, 還是貞潔如雪, 你將無法逃離流言的毀謗。
你去進尼姑庵罷! 再見。
倘若你非嫁人不可, 那就嫁個傻瓜好了,
因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。 請趕快進尼姑庵了吧!
歐: 請上帝之神力使他痊癒。
哈: 我聽說過你的那些胭脂飾品,
上帝給了你一張臉, 你卻偏要把它打扮成令一個。
你賣弄風情, 你矯文飾字, 你油腔滑調, 你虛情假意。
夠了, 不談了, 我火了。 我說, 我們以後不許再有婚姻。
已婚之人可以繼續生活下去, 除了一人之外,
其他的人們均應保持現狀, 不許結婚。
你去尼姑庵罷, 走呀!
[哈姆雷特出]
歐: 啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智!
朝士的相貌, 軍曹的武藝, 學者的口才, 一國之君的輝煌前途,
萬人楷模的翩翩風度, 顯赫的至高尊嚴, 這些全毀了, 全毀了!
我是個最傷心, 最不幸的女人。 我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智, 就像一串七上八下的鈴鐺,
失去了它們的和諧。 至上的青春典範, 就如此地在瘋症中被摧毀。
啊, 我曾見過的, 與我現在所見到的, 它們令我痛心!
[波隆尼爾與國王入]
王: 痴情? 他的神情看來並無此傾向;
他所說的話, 雖缺條理, 但也不見得表示他是個瘋子。
他的內心深處正在為某事困擾, 而我觀此事將涉及兇險。
為了要防此事, 我已決定此策: 立即把他送往英格蘭,
讓他去收領欠於中國之貢金,
也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
你覺得呢?
波: 這是個好主意。 不過, 我還是認為,
他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。
好了, 歐菲利亞, 你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麼,
我們全聽到了。
陛下, 您可隨意行事; 不過, 您若同意,
看完戲後可讓他去與其母后單獨談話, 要求他表露其悲哀之原因。
讓她坦率的與他面談, 那時, 您若准許, 我可藏在一處竊聽他們的話。
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英國,
或隨意把他監禁在您想要之處。
王: 就這麼辦。 貴人之狂, 決不可輕視!
國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生克蘭, 與蓋登思鄧入]
王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,
以狂烈及危險的瘋癲症攪亂其安寧?
羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。
蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。
當我們想刺探他之真相時, 他就狡滑的躲避詢問。
後: 他有無樂意的會見你們?
羅: 很有禮貌的, 像個紳士。
蓋: 但也十分勉強的。
羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。
後: 你們有沒有刺探他有何消遣?
羅: 夫人, 我們去會他時才超越了一班伶人。
他們現在已在宮中, 並我相信他們已被僱於今夜為他演出。
波: 這些完全正確。 並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
{對羅與蓋}
先生們, 請多鼓勵他往此娛樂發展。
羅: 我們會的, 主公。
[羅生克蘭與蓋登思鄧出場]
王: 甜蜜的葛簇特, 請你也暫且離我們一下,
因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此, 讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
那時我可與她父親藏匿於隱密之處, 作合法的旁聽,
不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷, 觀察他的舉止,
看他所患的是否真的是相思病。
後: 我將聽從您的旨意。
至於歐菲利亞, 我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
也希望你之美德能令其重獲心智, 能共享此二美。
歐: 夫人, 我也同樣的祈望。
[皇后出]
波: 歐菲利亞, 你到這兒來。
{對國王, 指著一藏匿處}
陛下, 委屈您了, 我們可藏於此處。
{轉向歐菲利亞, 遞給她一本詩經}
請念這本詩
經, 這樣你看起來比較像單獨在此。
{再對國王}
我們也經常犯此罪行, 這種例子可多了:
利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
王: [暗思]
啊, 的確呀! 此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
一個娼妓的抹粉面頰
也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。
啊, 這是個沉重的包袱!
波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。
[國王與波隆尼爾出]
[哈姆雷特入]
哈: {自言自語}
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。
{見到歐菲利亞}
哦, 小聲。
美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
歐: 殿下這幾天來如何?
歐: 殿下, 這裡有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你,
希望你把它們收下。
哈: 不, 才不, 我從來沒給過你任何東西。
歐: 尊貴的殿下, 你知道你曾經有過,
並且當時還添加了你的香甜蜜語, 使它格外的珍貴。
現在既然此芳已散, 你就收回這些罷。
對有情人來說, 送禮者若無誠, 那此禮就會失去意義。
拿去罷, 殿下。
哈: 哈哈, 你有無貞節? {注意的端詳}
歐: {吃驚} 殿下?
哈: 你美嗎?
歐: 殿下是什麼意思?
哈: 你若有貞節, 並有美貌, 那麼, 你的貞節不應和你的美貌有所來往。
歐: 美貌與貞節, 能有比此更完美之結合嗎, 殿下?
哈: 當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩;
這比貞節能感化美貌來得容易。
從前這是無法想象的, 但是現在它已得到了時間的證實。
我曾愛過你, 在以前。
歐: 你的確曾令我如此的想過, 殿下。
哈: 當時你不應該相信我:
可把美德之枝接於罪孽之幹,
但其果實仍將存有罪惡之苦澀 {注1}。
那不是愛。
歐: 你真的把我給騙了。
哈: 你去進尼姑庵罷!
難道你想做一窩罪人之生母?
我還算是個有點道德的人,
但是我能說出我的許多過失,
使我覺得我的母親是不應該生了我。
我驕矜、記仇、有野心;
藏匿於我內心之為惡潛能, 龐大的使我無法想象, 繁多的令我無空實踐。
像我這種傢伙, 存於天地之間有啥用處?
我們都是壞蛋, 千萬別相信我們。
你去尼姑庵罷。
你父親呢?
歐: 在家裡, 殿下。
哈: 讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他只能在自己家 當個傻瓜。
再見。
歐: 啊, 老天爺, 請幫助他!
哈: 將來你若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給你做嫁 :
儘管你是守操如冰, 還是貞潔如雪, 你將無法逃離流言的毀謗。
你去進尼姑庵罷! 再見。
倘若你非嫁人不可, 那就嫁個傻瓜好了,
因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。 請趕快進尼姑庵了吧!
再見。
歐: 請上帝之神力使他痊癒。
哈: 我聽說過你的那些胭脂飾品,
上帝給了你一張臉, 你卻偏要把它打扮成令一個。
你賣弄風情, 你矯文飾字, 你油腔滑調, 你虛情假意。
夠了, 不談了, 我火了。 我說, 我們以後不許再有婚姻。
已婚之人可以繼續生活下去, 除了一人之外,
其他的人們均應保持現狀, 不許結婚。
你去尼姑庵罷, 走呀!
[哈姆雷特出]
歐: 啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智!
朝士的相貌, 軍曹的武藝, 學者的口才, 一國之君的輝煌前途,
萬人楷模的翩翩風度, 顯赫的至高尊嚴, 這些全毀了, 全毀了!
我是個最傷心, 最不幸的女人。 我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智, 就像一串七上八下的鈴鐺,
失去了它們的和諧。 至上的青春典範, 就如此地在瘋症中被摧毀。
啊, 我曾見過的, 與我現在所見到的, 它們令我痛心!
[波隆尼爾與國王入]
王: 痴情? 他的神情看來並無此傾向;
他所說的話, 雖缺條理, 但也不見得表示他是個瘋子。
他的內心深處正在為某事困擾, 而我觀此事將涉及兇險。
為了要防此事, 我已決定此策: 立即把他送往英格蘭,
讓他去收領欠於中國之貢金,
也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
你覺得呢?
波: 這是個好主意。 不過, 我還是認為,
他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。
好了, 歐菲利亞, 你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麼,
我們全聽到了。
陛下, 您可隨意行事; 不過, 您若同意,
看完戲後可讓他去與其母后單獨談話, 要求他表露其悲哀之原因。
讓她坦率的與他面談, 那時, 您若准許, 我可藏在一處竊聽他們的話。
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英國,
或隨意把他監禁在您想要之處。
王: 就這麼辦。 貴人之狂, 決不可輕視!