回覆列表
  • 1 # 墨雨581

    國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生克蘭, 與蓋登思鄧入]

    王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,

    以狂烈及危險的瘋癲症攪亂其安寧?

    羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。

    蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。

    當我們想刺探他之真相時, 他就狡滑的躲避詢問。

    後: 他有無樂意的會見你們?

    羅: 很有禮貌的, 像個紳士。

    蓋: 但也十分勉強的。

    羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。

    後: 你們有沒有刺探他有何消遣?

    羅: 夫人, 我們去會他時才超越了一班伶人。

    他們現在已在宮中, 並我相信他們已被僱於今夜為他演出。

    波: 這些完全正確。 並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。

    {對羅與蓋}

    先生們, 請多鼓勵他往此娛樂發展。

    羅: 我們會的, 主公。

    [羅生克蘭與蓋登思鄧出場]

    王: 甜蜜的葛簇特, 請你也暫且離我們一下,

    因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此, 讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。

    那時我可與她父親藏匿於隱密之處, 作合法的旁聽,

    不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷, 觀察他的舉止,

    看他所患的是否真的是相思病。

    後: 我將聽從您的旨意。

    至於歐菲利亞, 我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,

    也希望你之美德能令其重獲心智, 能共享此二美。

    歐: 夫人, 我也同樣的祈望。

    [皇后出]

    波: 歐菲利亞, 你到這兒來。

    {對國王, 指著一藏匿處}

    陛下, 委屈您了, 我們可藏於此處。

    {轉向歐菲利亞, 遞給她一本詩經}

    請念這本詩

    經, 這樣你看起來比較像單獨在此。

    {再對國王}

    我們也經常犯此罪行, 這種例子可多了:

    利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。

    王: [暗思]

    啊, 的確呀! 此話真狠狠的鞭韃了我的良心!

    一個娼妓的抹粉面頰

    也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。

    啊, 這是個沉重的包袱!

    波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。

    [國王與波隆尼爾出]

    [哈姆雷特入]

    哈: {自言自語}

    生存或毀滅, 這是個必答之問題:

    是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,

    還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,

    並將其克服。

    此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?

    死即睡眠, 它不過如此!

    倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,

    那麼, 此結局是可盼的!

    死去, 睡去...

    但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:

    當我們擺脫了此垂死之皮囊,

    在死之長眠中會有何夢來臨?

    它令我們躊躇,

    使我們心甘情願的承受長年之災,

    否則誰肯容忍人間之百般折磨,

    如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,

    假如他能簡單的一刃了之?

    還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,

    默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,

    倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?

    此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。

    所以,「理智」能使我們成為懦夫,

    而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。

    再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。

    {見到歐菲利亞}

    哦, 小聲。

    美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。

    歐: 殿下這幾天來如何?

    歐: 殿下, 這裡有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你,

    希望你把它們收下。

    哈: 不, 才不, 我從來沒給過你任何東西。

    歐: 尊貴的殿下, 你知道你曾經有過,

    並且當時還添加了你的香甜蜜語, 使它格外的珍貴。

    現在既然此芳已散, 你就收回這些罷。

    對有情人來說, 送禮者若無誠, 那此禮就會失去意義。

    拿去罷, 殿下。

    哈: 哈哈, 你有無貞節? {注意的端詳}

    歐: {吃驚} 殿下?

    哈: 你美嗎?

    歐: 殿下是什麼意思?

    哈: 你若有貞節, 並有美貌, 那麼, 你的貞節不應和你的美貌有所來往。

    歐: 美貌與貞節, 能有比此更完美之結合嗎, 殿下?

    哈: 當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩;

    這比貞節能感化美貌來得容易。

    從前這是無法想象的, 但是現在它已得到了時間的證實。

    我曾愛過你, 在以前。

    歐: 你的確曾令我如此的想過, 殿下。

    哈: 當時你不應該相信我:

    可把美德之枝接於罪孽之幹,

    但其果實仍將存有罪惡之苦澀 {注1}。

    那不是愛。

    歐: 你真的把我給騙了。

    哈: 你去進尼姑庵罷!

    難道你想做一窩罪人之生母?

    我還算是個有點道德的人,

    但是我能說出我的許多過失,

    使我覺得我的母親是不應該生了我。

    我驕矜、記仇、有野心;

    藏匿於我內心之為惡潛能, 龐大的使我無法想象, 繁多的令我無空實踐。

    像我這種傢伙, 存於天地之間有啥用處?

    我們都是壞蛋, 千萬別相信我們。

    你去尼姑庵罷。

    你父親呢?

    歐: 在家裡, 殿下。

    哈: 讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他只能在自己家 當個傻瓜。

    再見。

    歐: 啊, 老天爺, 請幫助他!

    哈: 將來你若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給你做嫁 :

    儘管你是守操如冰, 還是貞潔如雪, 你將無法逃離流言的毀謗。

    你去進尼姑庵罷! 再見。

    倘若你非嫁人不可, 那就嫁個傻瓜好了,

    因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。 請趕快進尼姑庵了吧!

    再見。

    歐: 請上帝之神力使他痊癒。

    哈: 我聽說過你的那些胭脂飾品,

    上帝給了你一張臉, 你卻偏要把它打扮成令一個。

    你賣弄風情, 你矯文飾字, 你油腔滑調, 你虛情假意。

    夠了, 不談了, 我火了。 我說, 我們以後不許再有婚姻。

    已婚之人可以繼續生活下去, 除了一人之外,

    其他的人們均應保持現狀, 不許結婚。

    你去尼姑庵罷, 走呀!

    [哈姆雷特出]

    歐: 啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智!

    朝士的相貌, 軍曹的武藝, 學者的口才, 一國之君的輝煌前途,

    萬人楷模的翩翩風度, 顯赫的至高尊嚴, 這些全毀了, 全毀了!

    我是個最傷心, 最不幸的女人。 我曾聽過他甜如蜜糖的美言,

    但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智, 就像一串七上八下的鈴鐺,

    失去了它們的和諧。 至上的青春典範, 就如此地在瘋症中被摧毀。

    啊, 我曾見過的, 與我現在所見到的, 它們令我痛心!

    [波隆尼爾與國王入]

    王: 痴情? 他的神情看來並無此傾向;

    他所說的話, 雖缺條理, 但也不見得表示他是個瘋子。

    他的內心深處正在為某事困擾, 而我觀此事將涉及兇險。

    為了要防此事, 我已決定此策: 立即把他送往英格蘭,

    讓他去收領欠於中國之貢金,

    也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。

    你覺得呢?

    波: 這是個好主意。 不過, 我還是認為,

    他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。

    好了, 歐菲利亞, 你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麼,

    我們全聽到了。

    陛下, 您可隨意行事; 不過, 您若同意,

    看完戲後可讓他去與其母后單獨談話, 要求他表露其悲哀之原因。

    讓她坦率的與他面談, 那時, 您若准許, 我可藏在一處竊聽他們的話。

    倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英國,

    或隨意把他監禁在您想要之處。

    王: 就這麼辦。 貴人之狂, 決不可輕視!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 李尋歡怎麼死的?