回覆列表
-
1 # 高齋CATTI
-
2 # Hello翻譯官
CATTI考試等級
CATTI翻譯資格(水平)考試共分四個等級,三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯和資深翻譯。其中資深翻譯是按照翻譯業績和社會影響力評審的,暫時不設定考試。一級翻譯的報考是有條件,必須通過了同類別的二級翻譯考試才可以報考一級,並且一級翻譯的評定是“考評結合”,也就是說除了透過一級考試之外,還需要參考翻譯業績等指標。
CATTI報考條件而二級和三級的報考是沒有門檻的,是一項面向全社會的職業資格考試,對於年齡、學歷、資歷和身份都沒有設定限制條件。可以根據自身水平,報名參加相應語種二、三級的考試,不存在要想考二級,必須透過三級的限制。也就是說可以直接報考二級(口譯筆譯均可)。
CATTI考試科目二三級翻譯考試都需要考《綜合》和《實務》兩個科目,而且必須一次性透過兩科(均在60分以上)才頒發翻譯證。其中《綜合》相對容易一些,因為《綜合》的題型和我們平時的英語測試(高考、四六級、專八、職稱考試等)很相似,不用特意去練習,多做一下樣題或真題,熟悉一下題型和考點就可以。而《實務》對於非專業翻譯或平時接觸翻譯任務比較少的考生來說,還是需要花大力氣去備考的。為了保證能一次性透過CATTI二級,不妨先考一下CATTI三級練練手,評估一下自己的水平,調整下一步的學習方向。畢竟,每年考兩次,等成績出來後,三個月左右就可以報考更高級別的翻譯考試了。
CATTI可以直接考二級的,下面我給大家介紹下CATTI二級與三級有哪些區別,以便大家對要考二級還是三級有個瞭解。
1. 真題題型不同:CATTI三級筆譯實務是一篇英譯漢,一篇漢譯英,而CATTI二筆是兩篇英譯漢,兩篇漢譯英。
2. 就難度來說,語言難度差不多,但是由於二筆題量很大,所以肯定這樣的話難度比三級筆譯難度大很多。
3. 就扣分標準來說,二筆扣分標準特別嚴格,差不多是一個語法錯誤就扣除一分,而三級筆譯是二筆扣分的一半或者更少,也就是三級筆譯裡面差不多可能是三個語法錯誤才扣1分。
4. 就備考來說,無差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是透過率CATTI二級筆譯考試透過率大概為8%—-15%,CATTI三級筆譯(三筆)透過率比CATTI二級筆譯考試透過率大概高點, 根據權威可信的官方網站資訊有列出歷年透過率 15 --18%之間。然後考過CATTI二三級筆譯(二三筆)的人推薦的翻譯書籍和備考的資料都是一樣的如下:1.詞典:陸谷孫的《英漢大詞典》吳光華的《漢英大詞典》朗文高階+ 外研社的漢英字典2. 語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維,3. 單詞書:《如魚得水》,GRE詞彙,《英語筆譯常用詞語》,華研專八詞彙,《劉毅10000》。4.漢譯英:官方指定的教材,近兩年CATTI三級筆譯(三筆)真題,公主號:高齋外刊雙語精讀——雒老師Joy的資料主要是練題型和積累翻譯扣分細節,漢譯英部分都是選自政府工作報告,白皮書和公司簡介,政府工作報告,白皮書,十九大報告。5.英譯漢:官方指定的教材6.翻譯理論書籍推薦:張培基《英漢翻譯教程》,王恩冕《大學英漢翻譯教程》,莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,葉子南的《高階英漢翻譯理論與實踐》,李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,馮慶華《實用翻譯教程》,《中式英語之鑑》,關於CATTI二三級筆譯(二三筆)備考資料:1. 三級筆譯官方指定的教材——題海戰術2. 《張道真實用英語語法》——鞏固語法3. 馮慶華《實用翻譯教程》——瞭解翻譯的一些技巧4. 《劉毅10000》——增加詞彙量5. 政府工作報告中英文對照版——幫助漢譯英的提升6. 公主號:高齋翻譯學堂——雒老師(Joy)的資料——打基礎+抓細節+提高
還有一個就是備考CATTI一定要多看外刊,下面就外刊類的公主號給大家推薦個,
比如高齋外刊雙語精讀:
下面給大家分享個,高齋外刊雙語精讀做的經濟學人19年1月份外刊精讀——流水線夢想這篇部分文章:
A second area of concern is the high-tech sector. As investors turn cautious, jobs are coming under threat. The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive. Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff. This could be bad news for this year’s record number of university graduates. Wang Xing, head of Meituan Dianping, a company known for its food-delivery app, captured the gloom last month with this line on his micro-blog: “2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”
第二個令人擔憂的領域是高科技。隨著投資者變得謹慎,就業正面臨壓力。最明顯的例子莫過於之前被追捧為創新者的共享單車公司Ofo,如今它正經歷著生死考驗。搜尋引擎、線上旅行社和電子商務網站據說都在裁員。這對今年人數創記錄的大學畢業生來說可能是個壞訊息。以外賣平臺聞名的美團點評的CEO王興上個月在自己的微博上寫道:“2019年可能會是過去十年裡最差的一年,但卻是未來十年裡最好的一年。”悲觀情緒可見一斑。
第一句:A second area of concern is the high-tech sector.
譯文:第二個令人擔憂的領域是高科技。
sth of concern就是令人擔憂/關心的sth。政府報告裡我們也經常見,比如我們要堅持把人民群眾的小事當作自己的大事,從人民群眾關心的事情做起。The issues of concern to the people, be they big or small, should be handled with utmost care and attention. We must start with addressing issues of public concern.這裡的The issues of concern to the people和issues of public concern就是人民關心的事情。
除此之外,還可以是Something be of concern to sb.:……令人擔憂/讓誰擔憂/擔心。
Collins中對of concern的解釋是:If something is of concern to someone, they find it worrying or unsatisfactory/ it is important to someone.
金融時報上有過這麼一個句子:
The financial crisis is of concern to everybody, but airlines will still present a lot of good opportunities for us.
金融危機讓每個人都擔心,但航空公司仍將帶給我們許多好機會。
第二句:As investors turn cautious, jobs are coming under threat.
譯文:隨著投資者變得謹慎,就業正面臨壓力。
1. cautious美[ˈkɔʃəs]:adj. 小心的,謹慎的。我們說他這個人做事很謹慎,就可以說,He is a very cautious man。
2. “jobs”,我們常常用“jobs”來指代“就業,就業機會”。注意這裡一定不要把它理解為“工作正面臨威脅”。
例如說這句話“這可能會對煤炭產業的就業造成威脅”,This could pose a threat to jobs in the coal industry。再比如說“實施的這些貿易措施是為了增加就業”,我們就就可以說These trade measures aim to create more jobs. 這個jobs的用法在CATTI和MTI翻譯課程裡面經常講,經常見,比如第8天漢譯英練習裡面就有這句“新增城鎮就業就達6400萬。we have created 64 million urban new jobs.”