-
1 # 劉劉劉安娜
-
2 # 遇見英語遇見你
CATTI三級筆譯和二級筆譯差別很大。從三級和二級考試要求和考題難度可以看出來。具體分析,我從這兩個方向來看。第一,考試大綱中,考試的基本要求。英語詞彙,三級要求是掌握5000個以上,二級要求是8000個以上。翻譯文章的難度,三級要求能翻譯一般難度,基本把握主旨基本忠實事實和細節,二級要求翻譯中等難度文章,把握主旨,忠實原文事實和細節,還要體現原文風格。
關於翻譯筆譯中的英譯漢和漢譯英,甚至綜合能力,大綱要求,三級是初步瞭解中國和英語國家的文化背景知識,二級要求是瞭解。另外,這重點提醒,三級要求還有掌握英譯語法和表達習慣,有較好的雙語表達能力,二級沒提,那必然是具備這些基礎,才可以考更改級別的翻譯,比如二級。
第二,看考題難度。筆譯要求各種文體英語文章的閱讀理解能力,無語法錯誤,翻譯速度,三級要求英譯漢300-400個單詞一小時,漢譯英200-300個一小時,二級英譯漢要求500-600個單詞一小時,漢譯英速度要求300-400個漢字。考題的筆譯綜合能力,考試120分鐘,選擇題,聽起來,好做。
考題難度更大的就是筆譯實務,時間180分鐘,但是難度差別很大。三級英譯漢600個左右單詞,漢譯英400個,二級英譯漢兩段文章,900個單詞,漢譯英兩段文章,600個字左右。看下二級要求得知,三小時考筆譯二級,很充實,很忙碌。
我做筆譯二級綜合題的感覺就是,查下字典,感覺速度慢下來,時間很緊,趕緊繼續翻譯,再後來補充不會翻譯的部分,帶字典是必須,查字典需要快速。考下來的感覺更焦急,因為英譯漢還好,漢譯英需要不斷積累更多的詞,尤其中國特色詞新詞的記憶。另外,查字典的速度同樣需要練習,平時查字典多,熟練之後,考試翻字典就更快更準。二級難度比三級大很多,查字典也需要快很多才行。
-
3 # 教育doyen
差別較大,二級屬於中級,三級屬於初級,前者無論是考試深度、速度、難度、篇幅都比後者大這樣說吧,二級可以指導三級進行翻譯學習;打個比喻二級是碩士水平,三級是本科水平;二級的表達和措辭等要求也高於三級
上海高階口譯 = CATTI 3 口譯人事部CATTI 的含金量還是挺不錯的
從詞彙量看,二級實際詞彙要求13000,三級實際詞彙要求8000
-
4 # 高齋CATTI
1. CATTI二級筆譯(二筆)和CATTI三級筆譯(三筆)大嗎?
首先,備考無差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是透過率CATTI二級筆譯考試透過率大概為8%—-15%,CATTI三級筆譯(三筆)透過率比CATTI二級筆譯考試透過率大概高點, 根據權威可信的官方網站資訊有列出歷年透過率 15 --18%之間。
然後考過CATTI二三級筆譯(二三筆)的人推薦的翻譯書籍和備考的資料都是一樣的如下:
1.詞典:陸谷孫的《英漢大詞典》
吳光華的《漢英大詞典》
朗文高階+ 外研社的漢英字典
2. 語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維,
3. 單詞書:《如魚得水》,GRE詞彙,《英語筆譯常用詞語》,華研專八詞彙,《劉毅10000》。
4.漢譯英:官方指定的教材,近兩年CATTI三級筆譯(三筆)真題,高齋翻譯學堂Joy老師的影片和翻譯word講解(高齋的資料主要是練題型和積累,漢譯英部分都是選自政府工作報告,白皮書和公司簡介),政府工作報告,白皮書,十九大報告。
5.英譯漢:官方指定的教材,韓剛 《90天突破CATTI三級筆譯》,武峰 《十二天突破英漢翻譯,
6.翻譯理論書籍推薦:張培基《英漢翻譯教程》,王恩冕《大學英漢翻譯教程》,莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,葉子南的《高階英漢翻譯理論與實踐》,李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,馮慶華《實用翻譯教程》,《中式英語之鑑》,
關於CATTI二三級筆譯(二三筆)備考資料:
1. 三級筆譯官方指定的教材——題海戰術
2. 《張道真實用英語語法》——鞏固語法
3. 馮慶華《實用翻譯教程》——瞭解翻譯的一些技巧
4. 《韓剛90天攻克CATTI三級筆譯》——練習翻譯
5. 《劉毅10000》——增加詞彙量
6. 政府工作報告中英文對照版——幫助漢譯英的提升
7. 高齋翻譯學堂Joy老師的課程及相關資料——打基礎+抓細節+提高
一些透過CATTI三級筆譯(三筆)的人的自我介紹哈,,話不多說,先睹為快:
1. 首先簡要說下我的背景,不是211,也不是985的一名普通二本英專準大四生,一直以來很喜歡英語翻譯,覺得翻譯是一種挑戰但也是一門樂事,今年下半年備戰MTI,過了CATTI三筆無疑是強心劑,讓我信心大振。
2. 我大學學的是工科,非英語專業,這是我的不利因素之一。大學畢業時,英語水平是六級,也不高,而且畢業後有十餘年沒碰過英語,這是我的不利因素之二。另外現在已年過30,記憶力已遠不如從前,這是我的不利因素之三。不過因為近兩年辭職做了全職媽媽,白天把孩子送到幼兒園之後,回家做完家務,剩下的時間都可以用來學英語,準備考試,這是於我有利的一點。
發一些透過CATTI二級筆譯(二筆)的人的非英專的自我介紹哈。
1. 簡單介紹一下自己,二本英專,但是成績一直平平,大一萌生翻譯的念頭,大三下才開始正式準備,上半年過的三筆,下半年過的二筆,也算是自己對自己最好的反饋了。所以說,只要你想學好,有興趣,真的什麼的可以做成,不要自卑!
2.背景介紹:大三英語專業,從2017年五月到2018年五月,很幸運的通過了CATTI二筆和三筆,雖然我覺得透過二筆有一部分靠的是運氣。
3.2017年9月份一開學,本人成了名副其實的大三老學姐。我是一名英專生,參加了2017年11月份的CATTI二級筆譯考試,這是第一次參加二級,謝天謝地自己過了。說到英語這個專業,我最喜歡的是翻譯和文學,自然想要考CATTI考試。在這個過程中,時而不相信自己,時而覺得打了雞血,時而勤奮,時而懶惰。
兩者的備考要求也是不一樣的。
CATTI二級筆譯實務部分:有4篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。英譯漢的文章類似於時事新聞的文章,漢譯英的一般是一篇政治類文章和一篇介紹信的說明文。英譯漢和漢譯英各50分,總分是100分,考試時間為180分鐘。實務部分主要考察大家的翻譯能力和翻譯思維,檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。扣分很嚴,所以需要認真翻譯,在備考中需要多加練習。
考試基本要求:
1.能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
2.譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。
3.譯文流暢,用詞恰當。
4.譯文無語法錯誤。
5.英譯漢速度每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度每小時
300—400 個漢字。
CATTI二級筆譯(二筆)題量很大,需要把握好時間,不然會做不完的。
CATTI三級筆譯綜合科目題型介紹
三、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
實務部分:英譯漢和漢譯英各一篇,一篇漢譯英(約400字);一篇英譯漢(約600詞)。英譯漢題佔50分,漢譯英題佔50分。實務部分考試基本要求:1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文通順,用詞正確。
4.譯文無明顯語法錯誤。
5.英譯漢速度每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度每
小時 200—300 個漢字。
回覆列表
因為不太確定你指的是哪方面的差別,我就泛泛的說了。
先介紹下我的背景,我是學管理的碩士畢業,畢業後一直在自學英語,也做過幾十部電影和幾部課程的字幕翻譯,前年11月第一次考三級筆譯差一點點,綜合71,實務56,去年5月第二次考三級,過了,綜合81,實務60多點,具體忘了。去年11月考了二級筆譯,兩科都是56左右,差一點點,準備今年5月繼續考。所以我算是半路出道、非科班出身的野生翻譯。
三級筆譯和二級的考試形式上是一樣的,都是綜合能力和實務兩科,上午一科下午一科,考試時長也一樣。題型也差不多,報名費好像也一樣,反正都是一百多,不貴。
不一樣的是難度,第一個是二級難度要高一些,顯然的。對綜合能力來說,就是考察詞彙量和語法,因此要透過二級需要更大的詞彙量,和更高的對長難句的分析能力。實務題,二級的題目更長,因此同樣的時間要完成的內容更多,最關鍵的是,二級考試中使用的句子應該比三級更高階些。
不過這也要具體情況具體分析,比如我去年11月參加的那次二級考試,據說是歷年難度比較低的一次,和三級相差不遠,理論上二級要更難一些。
再有不一樣的是應用範圍,對於專業譯者來說,三級筆譯證書並不算什麼,至少要持有二級筆譯證書。
你圖片配的這本書是極好的,價效比很高,如果時間緊迫,備考看這一本就能有大幅提高。