回覆列表
-
1 # 下雨的熱天
-
2 # 曉曉看社會
“乾杯”翻譯成英語可以用“cheers”,“Bottoms up”, “toast”來表示。
例句:
1. Cheers!With our coffee cups for our future!
翻譯:以咖啡代酒,為我們的未來乾杯!
“Bottoms up ”是非正式敬酒語,有“一飲而盡”的含義,這個詞在使用過程中一定要注意加上“s”, “Bottom up ”又是另一種含義,作為動詞片語,意思是“倒置”。
1.Come on everybody, it s time to go home. Bottoms up
翻譯:大家來吧,該回家了。乾杯!
“Toast ”可以作動詞和名詞,作動詞有“烤火、烘烤、乾杯”的意思,作為名詞有“乾杯、烤麵包片”的意思。“toast”源於盎格魯-撒克遜人的祝酒習俗,他們喜歡把麵包放在酒裡蘸一蘸,認為這樣做來年才會有好運氣。後來也就引申為“乾杯”的意思了。
1.Let’s toast the National Day holiday
翻譯:讓我們大家一起舉杯慶祝國慶節。
乾杯gān bēidrink a toast; cheers; cheerio(h):為朋友們的健康乾杯! Here"s to the health of our friends -- to your health!