-
1 # ygccghcc
-
2 # 使用者9010543107073
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight
Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves.
The one who wants to do good knocks at the door, the one who loves sees the door opern.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
I cannot choose the best. The best chooses me.
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
Do not blame your food because you have no appetite.
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move .
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
We come nearest to the great when we are great in humility.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
We read the world wrong and say that it deceives us.
Death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.譯文:
天空沒有翅膀的痕跡,而我已飛過。
讓生如夏花般絢爛,死如秋葉般靜美。
想做好的人去敲門,那愛人者看見門開著。
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。
我說不出這心為什麼那樣默默地頹喪著。 是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。
心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
人走進喧譁的群眾裡去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
回覆列表
Life, thin and light-off time and time again Frivolous tireless 生命,一次又一次輕薄過 輕狂不知疲倦 題記 生如夏花 one I heard the echo, from the valleys and the heart Open to the lonely soul of sickle harvesting Repeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasis I believe I am Born as the bright summer flowers Do not withered undefeated fiery demon rule Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored 一 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重複決絕,又重複幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不凋不敗,妖治如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 Two I heard the music, from the moon and carcass Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty Filling the intense life, but also filling the pure There are always memories throughout the earth I believe I am Died as the quiet beauty of autumn leaves Sheng is not chaos, smoke gesture Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult 二 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 一生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿於世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 Three I hear love, I believe in love Love is a pool of struggling blue-green algae As desolate micro-burst of wind Bleeding through my veins Years stationed in the belief 三 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是一潭掙扎的藍藻 如同一陣悽微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 Four I believe that all can hear Even anticipate discrete, I met the other their own Some can not grasp the moment Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四 我相信一切能夠聽見 甚至預見離散,遇見另一個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花,一路走來一路盛開 頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動 Five Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves Also care about what has 五 般若波羅蜜,一聲一聲 生如夏花,死如秋葉 還在乎擁有什麼 注: "Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves." 這是印度大詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首的英文原文,鄭振鐸翻譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。