回覆列表
  • 1 # 使用者1605103610676

    【中世紀傳奇】《尼伯龍根之歌》節譯 尼貝龍根之歌》是德國古代的英雄史詩,大約產

    生於1198~1204年之間。作者不詳,根據書中內容推測

    可能是奧地利人,騎士出身。全詩共有39歌,2379節,

    9516行。分上下兩部,上部稱《西格弗裡之死》,下部

    稱《克琳希德的復仇》。主要內容是:尼德蘭王子西格

    弗裡早年曾殺死巨龍,佔有尼貝龍根族的寶物。他向勃

    艮第國王鞏特爾的妹妹克琳希德求婚。鞏特爾在他的幫

    助下打敗撒克遜人,娶得冰島女王布倫希爾特為妻,然

    後同意他與克琳希德結婚。10年後,夫婦二人回勃艮第

    省親,一次姑嫂發生爭執,布倫希爾特得悉鞏特爾是依

    靠西格弗裡的力量才娶得她,感到受了侮辱,唆使鞏特

    爾的侍臣哈根殺死西格弗裡,並把他所藏的尼貝龍根寶

    物沉入萊茵河。13年之後,克琳希德為了復仇,嫁給勢

    特爾等人來匈奴國相聚,指揮軍隊對他們大肆殺戮,最

    後抓住哈根,命他說出尼貝龍根寶物的下落,遭到拒絕,

    於是殺死鞏特爾和哈根。她最後也死於部下之手。

      《尼貝龍根之歌》是中世紀德語文學中流傳最廣、

    影響最大的一部作品,有32種手抄本,其中10種完整地

    儲存至今。它在古代德語文學中佔有突出地位,已翻譯

    成多種文字。

    西格弗裡初晤克琳希德

    可愛的公主已到,就像早晨的Sunny

    透出陰暗的雲層一樣。多久的時光,

    他們所抱的苦戀之心剎那間化作雲煙:

    這位可愛的麗人正娉婷地站在面前。

    她的衣服上閃著無數寶石的光芒,

    她本身的薔薇色彩發出奇異的輝光。

    不管抱著什麼願望,任何人都得承認,

    他在塵世間從沒有見到過這樣的美人。

    就像是從夜晚的雲間露出的月亮,

    她皎潔的清輝使一切星辰黯淡無光,

    這位公主就是這樣冠絕一切的美人。

    許多勇敢的騎士見到她都平添百倍精神。

    侍從們在她的前面開道,十分威嚴,

    許多勇敢的武士們越加擁擠向前;

    他們都想擠到美人的身邊看個分明。

    西格弗裡的心中不由得一陣悲喜交進。

    他的心裡想道:“怎能夠三生有幸,

    和你締結良緣?這是一個空虛的夢影;

    可是要我把你拋棄,除非身入墓中。”

    這樣想著,他的面色一會兒白,一會兒紅。

    西蓋琳德的王子站在那兒儀表堂堂,

    就像是由一位藝術大師在羊皮紙上

    描畫的英雄一樣:任何人都得承認,

    從來沒有見到過像這樣俊美的年輕武人。

    克琳希德的侍從命令眾人讓開道路,

    不要擠得過近:武士們都服從吩咐。

    騎士們都愛瞻仰高貴的體面的麗人:

    他們看到許多少女,打扮得端莊溫文。

    蓋爾諾特殿下說道:“親愛的恭太兄長,

    那位武士曾經對你忠心耿耿地幫忙,

    你可以當著眾位英雄大施恩惠

    報答他的大功;我說這話決不慚愧。

    “讓那位英雄走近我們的公主的面前,

    好讓她向他致敬:這對我們利益非淺。

    她從沒有接待過男子,讓她對他殷勤:

    這樣,我們就可以獲得勇士的歸心!”

    於是國王的弟兄們走到那位勇士的跟前,

    他們對尼德蘭的英雄西格弗裡進言:

    “你可以走上金殿,國王已經應允!

    克琳希德要向你致候;這是對你的尊敬。”

    西格弗裡的心中真是說不出的高興:

    他覺得萬分快樂,再也沒有憂愁的暗影;

    因為他可以和烏臺的愛女親承色笑。

    她用高貴的閨閣之禮向西格弗裡問好。

    這位勇敢的武士,一對著美人的倩影,

    聽到她向他問安,臉上不由泛起紅雲:

    聽到這種嬌聲燕語,給他鼓起多大的勇氣!

    他溫文地欠身答禮,給麗人表示謝意。

    剎那間兩人的心中都感到愛情的悲喜:

    這位英雄和那位少女互相定睛凝視,

    四目相射。可是隻能秘密地傳遞心事!

    尼德蘭的英雄,有沒有出於熱情,

    握過她雪白的手,這事我不很分清;

    可是我相信,這樁事很難避免。

    否則,一對戀慕的愛侶就是錯過機緣!

    無論是在夏天或是陽春五月,

    從沒有感到過像今天這樣的歡暢,

    因為他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。

    無數的武士想道:“如果我三生有幸,

    像那位王子一樣,能和她並肩同行,

    或是在她身旁休息,那真使我高興!”

    可是除了那位王子誰也不能獲得美人的傾心。

    無論是哪一個王國出身的客人,

    他們的眼光總是集中於他們二人。

    她獲得允許,給那位英雄親賜一吻:

    他感到在世間更無別事可以使他銷魂。

                  

    錢春綺譯

    西格弗裡之死

    當高貴的西格弗裡俯飲泉水的時光,

    哈根對著他背上的十字暗號猛刺一槍,

    心臟的鮮血從創口裡濺滿了哈根一身。

    以武士而幹下這種罪行,在後世實無二人。

    他把槍尖深深地刺進了他的心裡。

    然後懷著萬分恐懼的心情拚命逃逸,

    從沒有別的武士使他逃得這樣倉惶!

    這時,西格弗裡已經知道自己受了重傷,

    這位勇士立即從泉邊跳起,十分狂怒;

    一根長長的槍桿依舊插在他的背部。

    他想伸手去取他的雕弓或是寶劍,

    要是取到,哈根的罪孽就要報在眼前。

    可是瀕死的勇士沒有找到他的寶劍,

    只有一隻盾牌,還留在他的身邊。

    他於是從泉邊拿起盾牌奔向哈根:

    恭太王的朝臣們都來不及奪路逃遁。

    他雖受致命之傷,還能奮力猛擊一番,

    只見盾牌上的許多寶石都紛紛飛散,

    那面盾牌幾乎在他的手裡碎成齏粉:

    這位堂堂的貴賓,多麼想報仇雪恨。

    在他的猛擊之下,哈根不由得跌倒;

    震撼林野的回聲,到處都可以聽到。

    要是他手中有劍,哈根早已性命難全。

    重傷的勇士怒氣沖天;這原是理所當然。

    他的面色蒼白;再也站不住他的身體。

    他肉體的氣力,到此時已完全消失,

    因為他蒼白的面色已經露出了死相。

    許多美麗的婦人,後來都為他痛哭悲傷。

    克琳希德的丈夫就這樣倒在野花之中。

    鮮血從他的創口裡不斷地噴湧。

    他開始痛罵那些不忠義的奸人,

    定下陷害他的詭計,這也是出於氣憤。

    瀕死的勇士說道:“可恨怯弱的狗才,

    我盡心盡力所為何來,竟遭你們殺害?

    我一向對你們忠誠,結果卻是如此。

    可嘆你們對你們的朋友竟幹出這種醜事。

    “從今以往,有許多你們的後世子孫

    都要因此蒙羞受辱:你們的怒憤,

    在我的身上報復得極端狠心。

    在高貴的武士之中,要開革你們的姓名。”

    所有的騎士都奔往被害的勇士的身邊。

    對許多獵友講來,這確是悲哀的一天。

    懂得忠誠和名譽的人,無不為他傷心:

    這位豪勇的武士,本來值得大家的同情。

    勃艮第的國王也對他的死亡悲嘆不勝。

    垂死的勇士說道:“假手殺人的人,

    哀悼被害的死者,毫沒有這種必要:

    他只值得萬人痛罵:還是不要假哭為妙。”

    兇猛的哈根說道:“我不知道你因何悲嘆。

    我們所感到的威脅,現在都已消散。

    現在再也沒有什麼敢和我們對抗的人;

    他的威權喪在我的手裡,我真高興萬分。”

    尼德蘭的英雄說道:“你少在那裡自誇,

    我要是預先知道你們有殺人的計劃,

    我早就對付了你們,絕不會喪命。

    我只為我的愛妻克琳希德夫人感到傷心。

    “現在天主垂憐,竟賜我一個兒子。

    從今以後,他一定受到許多物議,

    說他的至親曾經被人家陰謀殺害:

    我要是氣息未斷,怎能不替他悲哀。”

    這位瀕死的英雄又哀哀地繼續說道:

    “高貴的國王,你如果還願以忠厚之道

    對待世間的人們,那麼我的愛妻,

    我要把她託付給你,請對她特別仁慈。

    “她是你的妹妹,你要念手足之情:

    你要一本至尊的正德時時對她關心。

    我的父親和我的家臣一定等得我很久:

    妻子痛哭她的丈夫,從沒有這樣的難受。”

    四周的野花,都被他的血液浸溼。

    他作著垂死的掙扎,可是已不能久持,

    因為死亡的利劍刺得無法挽救。

    這位勇敢而高貴的武士已經不再開口。

                  

    錢春綺譯

        

    選自《尼貝龍根之歌》,人民文學出版社(1959)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 世界十大巨型蜈蚣,少棘蜈蚣你一定見過,看見哈氏蜈蚣請繞道?