中文的還真不好想,因為正常人的名字高階的真不多,一般來說上網搜一下比較傑克蘇的名字都能出來,下面之前幫別人想的可能比較高階的名字:言無刃,彌澤時,秦風雷,葉痕,在名字裡面加上“影,夜,澈,默,沫,書,冥,落,離”諸如此類的字都能讓名字比較高大上,一般還是要能反映角色的一部分性格特點。不過我自己寫小說的中文名字一般還是起的比較。。。土氣:高龍,唐金鏢,羅淵。。。
外文的話建議善用反轉字母順序方式,以我自己寫的小說裡的人物為例“雷弗•利斯”(Rev Lis)其實就是銀色(silver)的反轉,這個角色的印象色也是銀色,代號“白銀一號”,諸如此類還有特爾•拉克斯(Tel Racs),是緋紅(scarlet)的反轉。前提是反轉過來還能讀的通,比如白色就不能反轉為etirw,看著比較奇怪。
當然也不止是英語,德語也可以,而且考慮到德語的普及率不高也不一定要反轉。
活用神秘學名詞逼格也會上漲,比如以下兩個角色威慈•艾特歐格(Weiß Aiteog)和舒瓦爾茲•萊爾扎(Schwarz Learza)名字分別是德語的白和黑,而姓是goetia(所羅門召喚的七十二柱魔神的總稱)和azreal(死亡天使)的反轉,這兩位在小說中的稱號的稱號也分別是“閃光的白色魔神”和“持刀的黑色死神”。再比如阿馬利凱茨•齊裡福斯(Amalekites Qliphoth),對聖經和神秘學有了解的人就知道這個名字肯定不是好人(沒錯就是BOSS)
實在不行,日文的羅馬音也可以作為參考,比如鐵簇•雷西姆(Tetsu Ressem),名字是日文鐵的羅馬音,姓是德語中刀刃(messer)的反轉。此人的代號是“黑鐵二號”,擅長使用長劍近戰。
另外就是音譯問題,儘量使用正常翻譯中比較少用的字,就像佛羅倫薩之於翡冷翠,威慈就要比威茨或者威茲要高階,鐵簇也位元松要高階。
另外如果一個角色中途改了名字也可以讓改之前的名字都能讓與改之後的名字有一定關聯,比如原名克拉馬(krama)改名後是阿馬克(amark)
中文的還真不好想,因為正常人的名字高階的真不多,一般來說上網搜一下比較傑克蘇的名字都能出來,下面之前幫別人想的可能比較高階的名字:言無刃,彌澤時,秦風雷,葉痕,在名字裡面加上“影,夜,澈,默,沫,書,冥,落,離”諸如此類的字都能讓名字比較高大上,一般還是要能反映角色的一部分性格特點。不過我自己寫小說的中文名字一般還是起的比較。。。土氣:高龍,唐金鏢,羅淵。。。
外文的話建議善用反轉字母順序方式,以我自己寫的小說裡的人物為例“雷弗•利斯”(Rev Lis)其實就是銀色(silver)的反轉,這個角色的印象色也是銀色,代號“白銀一號”,諸如此類還有特爾•拉克斯(Tel Racs),是緋紅(scarlet)的反轉。前提是反轉過來還能讀的通,比如白色就不能反轉為etirw,看著比較奇怪。
當然也不止是英語,德語也可以,而且考慮到德語的普及率不高也不一定要反轉。
活用神秘學名詞逼格也會上漲,比如以下兩個角色威慈•艾特歐格(Weiß Aiteog)和舒瓦爾茲•萊爾扎(Schwarz Learza)名字分別是德語的白和黑,而姓是goetia(所羅門召喚的七十二柱魔神的總稱)和azreal(死亡天使)的反轉,這兩位在小說中的稱號的稱號也分別是“閃光的白色魔神”和“持刀的黑色死神”。再比如阿馬利凱茨•齊裡福斯(Amalekites Qliphoth),對聖經和神秘學有了解的人就知道這個名字肯定不是好人(沒錯就是BOSS)
實在不行,日文的羅馬音也可以作為參考,比如鐵簇•雷西姆(Tetsu Ressem),名字是日文鐵的羅馬音,姓是德語中刀刃(messer)的反轉。此人的代號是“黑鐵二號”,擅長使用長劍近戰。
另外就是音譯問題,儘量使用正常翻譯中比較少用的字,就像佛羅倫薩之於翡冷翠,威慈就要比威茨或者威茲要高階,鐵簇也位元松要高階。
另外如果一個角色中途改了名字也可以讓改之前的名字都能讓與改之後的名字有一定關聯,比如原名克拉馬(krama)改名後是阿馬克(amark)