zhanggrzys朋友,你好。以下是我找到的三段莎士比亞名作《哈姆雷特》(又譯作《哈姆萊特》)中丹麥王子的經典獨白。(中文版)其中他最著名的“生存還是毀滅?”那一段獨白我憑著的自己記憶力譯出的一小段英文(不好意思,我的英文水平有限,如果你發現我有翻譯錯誤的地方,望見諒),希望這些資料能對你有所幫助。
以下是這三段獨白:
哈姆雷特獨白(1)
生存還是毀滅?這是個問題。
究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個乾淨。
去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
去睡,也許會做夢!
唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠裡又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,
誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫徵暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。
誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裡回來,因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難 而不願投奔向另一種苦難。
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether "tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. "Tis a consummation
Devoutly to be wish"d. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there"s the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There"s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th" oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,
The pangs of despis"d love, the law"s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th" unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover"d country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o"er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈姆雷特獨白[2]
哈姆雷特:
念臺詞要念地跟我一樣,很順當的從舌尖上吐出來。有許多演員他們愛直著嗓子喊,那我寧可找個叫街的來。
哦,不。千萬不要這樣地用手在空中亂劈一氣,要做的自然些,即使感情激動爆發,甚至在狂風般的衝動裡,你們都一定要懂得有節制,做到雍容大方。哦,我最討厭有些個人戴著假頭髮在臺上亂叫亂嚷,齜牙咧嘴的做戲,把觀眾的耳朵都震聾了,而這些觀眾大多數什麼也不懂就喜歡看個熱鬧勁,這種演戲的該打,演戲火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下儘管放心。
可也別太溫了,一定要非常細心的來掌握你自己。要用動作配合話,用話配合動作。特別注意一點,千萬別超出生活的分寸,因為過分了就違背了演戲的意義,演戲,不論過去或是現在,都像是一面鏡子用它來反映人生,顯示出什麼是善的什麼是惡的,顯示出時代和社會的形象和印記。
演得太過火了,雖然能叫外行人發笑,可只能叫明眼人痛心,這種行家的看法,你們一定要比滿座看得更重。
哦,我看到過一些演員演戲,也聽到過別人捧過他們,說句不好聽的話,他們說話簡直不像人在說話,他們走路也不像人在走路,大搖大擺地亂吼亂叫,簡直就像是什麼笨手藝人捏出來的,而且捏得那樣子的叫人噁心。
伶人乙:我相信我們已經把這一點改正了。
哦?要徹底改正。
那些演丑角的,我只許他們念劇本上的詞,他們往往愛自己先笑,逗的少數沒有頭腦的觀眾也鬨笑一番,全不管那時候戲裡正好有緊要的問題要大家注意,這太可惡了,同時也說明這些傻瓜可鄙的用意,去準備吧。
哈姆雷特與母親[3]
哈姆雷特:母親,有什麼事情?
王后:哈姆雷特,你把你父親大大得罪了
哈姆雷特:母親,你把我父親大大的得罪了
王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯
哈姆雷特:得了得了,你的問話別有居心
王后:怎麼了,哈姆雷特
哈姆雷特:什麼又怎麼了
王后:你忘了是我_
哈姆雷特:我沒有忘,沒有!你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。我真但願你不是我的母親。
王后:好,我去叫會說話的跟你說
哈姆雷特:來來,你坐下來,你不許動。我要在你面前豎一面鏡子叫你看一看你的內心的最深處。
(哈姆雷特早就疑心幕布後面有耳朵,他一劍刺了進去)
王后:救命,救命(波洛紐斯:救命,救命~)
哈姆雷特:什麼?耗子,死吧,我叫你死
王后:啊~
哈姆雷特:死吧
王后:你幹了什麼了?
(可他不知道是波洛紐斯老頭,誰叫他多管閒事,自己找上門來,這下不僅沒有了耳朵,連命也搭上了,活該!)
王后:哦~好一樁魯莽血腥的行為
哈姆雷特:血腥的行為?好母親,這跟殺死一位國王再嫁給他的兄弟一樣狠了
王后:殺死國王?
哈姆雷特:對,母親,正是這句話
(不管母親怎麼哭個不停,哈姆雷特決心要傷透她的心)
哈姆雷特:別老擰著你的手,你坐下來,讓我擰擰你的心,我一定擰,只消你的心不是石頭做成的
王后:到底什麼事,你敢這麼粗聲粗氣的
哈姆雷特:乾的好事啊,你沾汙了賢惠的美德,把貞操變成偽善,從真誠的愛情的熔岩上奪去了玫瑰色的光彩畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言
王后:到底什麼事
哈姆雷特:請你看看這幅畫像,你再看這一幅。這就是他們兄弟倆的畫像。這一幅面貌是多麼的風采啊,一對叱吒風雲的眼睛,那體態不活象一位英勇的神靈剛剛落到摩天山頂,這副十全十美的儀表彷彿天神特為選出來向全世界恭推這樣一位完人--這就是你的丈夫。你再看這一個--你現在的丈夫像顆爛穀子就會危害他的同胞,你看看這絕不是愛情啊。像你這樣歲數情慾該不是太旺,該馴服了,該理智了,而什麼樣的理智會叫你這麼挑的,是什麼魔鬼迷了你的心呢?羞恥啊,你不感到羞恥麼?如果半老女人還要思春,那少女何必再講貞操呢?
王后:哦,哈姆雷特,別說了,你使我看清我自己的靈魂,看見裡面許多黑點,洗都洗不乾淨
哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗裡過日子,整個兒糜爛吶!守著骯髒的豬圈無休止的淫亂
王后:哦,哈姆雷特,別再說了,這些話就像一把把尖刀,別說了,好哈姆雷特
哈姆雷特:一個兇犯,一個惡棍--奴才,不及你先夫萬分之一的奴才,一個竊國盜位的扒手,從衣服架子上偷下了王冠裝進了他自己的腰包
王后:別說了
哈姆雷特:一個耍無賴的--國王
zhanggrzys朋友,你好。以下是我找到的三段莎士比亞名作《哈姆雷特》(又譯作《哈姆萊特》)中丹麥王子的經典獨白。(中文版)其中他最著名的“生存還是毀滅?”那一段獨白我憑著的自己記憶力譯出的一小段英文(不好意思,我的英文水平有限,如果你發現我有翻譯錯誤的地方,望見諒),希望這些資料能對你有所幫助。
以下是這三段獨白:
哈姆雷特獨白(1)
生存還是毀滅?這是個問題。
究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個乾淨。
去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
去睡,也許會做夢!
唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠裡又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,
誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫徵暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。
誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裡回來,因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難 而不願投奔向另一種苦難。
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether "tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. "Tis a consummation
Devoutly to be wish"d. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there"s the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There"s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th" oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,
The pangs of despis"d love, the law"s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th" unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover"d country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o"er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈姆雷特獨白[2]
哈姆雷特:
念臺詞要念地跟我一樣,很順當的從舌尖上吐出來。有許多演員他們愛直著嗓子喊,那我寧可找個叫街的來。
哦,不。千萬不要這樣地用手在空中亂劈一氣,要做的自然些,即使感情激動爆發,甚至在狂風般的衝動裡,你們都一定要懂得有節制,做到雍容大方。哦,我最討厭有些個人戴著假頭髮在臺上亂叫亂嚷,齜牙咧嘴的做戲,把觀眾的耳朵都震聾了,而這些觀眾大多數什麼也不懂就喜歡看個熱鬧勁,這種演戲的該打,演戲火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下儘管放心。
哈姆雷特:
可也別太溫了,一定要非常細心的來掌握你自己。要用動作配合話,用話配合動作。特別注意一點,千萬別超出生活的分寸,因為過分了就違背了演戲的意義,演戲,不論過去或是現在,都像是一面鏡子用它來反映人生,顯示出什麼是善的什麼是惡的,顯示出時代和社會的形象和印記。
演得太過火了,雖然能叫外行人發笑,可只能叫明眼人痛心,這種行家的看法,你們一定要比滿座看得更重。
哦,我看到過一些演員演戲,也聽到過別人捧過他們,說句不好聽的話,他們說話簡直不像人在說話,他們走路也不像人在走路,大搖大擺地亂吼亂叫,簡直就像是什麼笨手藝人捏出來的,而且捏得那樣子的叫人噁心。
伶人乙:我相信我們已經把這一點改正了。
哈姆雷特:
哦?要徹底改正。
那些演丑角的,我只許他們念劇本上的詞,他們往往愛自己先笑,逗的少數沒有頭腦的觀眾也鬨笑一番,全不管那時候戲裡正好有緊要的問題要大家注意,這太可惡了,同時也說明這些傻瓜可鄙的用意,去準備吧。
哈姆雷特與母親[3]
哈姆雷特:母親,有什麼事情?
王后:哈姆雷特,你把你父親大大得罪了
哈姆雷特:母親,你把我父親大大的得罪了
王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯
哈姆雷特:得了得了,你的問話別有居心
王后:怎麼了,哈姆雷特
哈姆雷特:什麼又怎麼了
王后:你忘了是我_
哈姆雷特:我沒有忘,沒有!你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。我真但願你不是我的母親。
王后:好,我去叫會說話的跟你說
哈姆雷特:來來,你坐下來,你不許動。我要在你面前豎一面鏡子叫你看一看你的內心的最深處。
(哈姆雷特早就疑心幕布後面有耳朵,他一劍刺了進去)
王后:救命,救命(波洛紐斯:救命,救命~)
哈姆雷特:什麼?耗子,死吧,我叫你死
王后:啊~
哈姆雷特:死吧
王后:你幹了什麼了?
(可他不知道是波洛紐斯老頭,誰叫他多管閒事,自己找上門來,這下不僅沒有了耳朵,連命也搭上了,活該!)
王后:哦~好一樁魯莽血腥的行為
哈姆雷特:血腥的行為?好母親,這跟殺死一位國王再嫁給他的兄弟一樣狠了
王后:殺死國王?
哈姆雷特:對,母親,正是這句話
(不管母親怎麼哭個不停,哈姆雷特決心要傷透她的心)
哈姆雷特:別老擰著你的手,你坐下來,讓我擰擰你的心,我一定擰,只消你的心不是石頭做成的
王后:到底什麼事,你敢這麼粗聲粗氣的
哈姆雷特:乾的好事啊,你沾汙了賢惠的美德,把貞操變成偽善,從真誠的愛情的熔岩上奪去了玫瑰色的光彩畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言
王后:到底什麼事
哈姆雷特:請你看看這幅畫像,你再看這一幅。這就是他們兄弟倆的畫像。這一幅面貌是多麼的風采啊,一對叱吒風雲的眼睛,那體態不活象一位英勇的神靈剛剛落到摩天山頂,這副十全十美的儀表彷彿天神特為選出來向全世界恭推這樣一位完人--這就是你的丈夫。你再看這一個--你現在的丈夫像顆爛穀子就會危害他的同胞,你看看這絕不是愛情啊。像你這樣歲數情慾該不是太旺,該馴服了,該理智了,而什麼樣的理智會叫你這麼挑的,是什麼魔鬼迷了你的心呢?羞恥啊,你不感到羞恥麼?如果半老女人還要思春,那少女何必再講貞操呢?
王后:哦,哈姆雷特,別說了,你使我看清我自己的靈魂,看見裡面許多黑點,洗都洗不乾淨
哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗裡過日子,整個兒糜爛吶!守著骯髒的豬圈無休止的淫亂
王后:哦,哈姆雷特,別再說了,這些話就像一把把尖刀,別說了,好哈姆雷特
哈姆雷特:一個兇犯,一個惡棍--奴才,不及你先夫萬分之一的奴才,一個竊國盜位的扒手,從衣服架子上偷下了王冠裝進了他自己的腰包
王后:別說了
哈姆雷特:一個耍無賴的--國王