日語中”瓦塔西“的意思是:“我”。寫作:[私]。 1. 私 [私] 是通用的,是大多數人用的,可在正式場合用,讀作わたしwa ta xi; 也有女性專用的“私”讀作あたし(a ta xi)也有在a後面加個ke(漢語拼音)的; [僕] 讀作ボク/ぼく(bo ku)多為年輕人,小孩子(男)對長輩,前輩和在正式場合用; [俺] オレ 2. [GB]4650[電碼]2053 3. 〔人稱代詞〕 4. (自分のことをさしていう)私.ぼく.おれ. 我不認識他/私は彼を知りません.晚上你來找我吧/晩にぼくのところへ來てください.我是一個學生/私は學生です.我在學校學日文/私は學校で日本語を勉強しています. 5. (a)所有を表すときは後に“的”をつける. 我的腳踏車/私の自転車.這本書是我的還是你的?/この本はぼくのか,それとも君のか. 6. 〔親族や親密な間柄の人の名稱の前に用いるとき,話し言葉では通常“的”をつけない〕 我哥哥/私の兄.我鄰居/私の隣人.我同學/私の學校友達. 7. 〔“家、家裡”および方位詞の前にはふつう“的”をつけない.このうち“這裡、那裡”の前には“的”がつくことはない〕 你走過我家怎麼不進來坐坐?/うちの前を通りながらどうして寄っていかなかったのか.我這裡很安靜/私のところは靜かですよ.我那兒還有沒用完的紙,回頭給你送來/私のところにはまだ使い殘しの紙があるから,あとで屆けてあげましょう.我背後那個人老咳嗽/私の後ろの人はせきばかりする. 8. 〔“這(那)”+數量詞の前には“的”をつけない〕 我這個玩意兒是花了一個星期工夫才做好的/(私の)これは1周間もかかってやっと作り上げたんだ.我那點本事你還不知道!/私の腕前なんて知れたものじゃないですか.我那兩個妹妹真夠我操心的/私のあの二人の妹はまったく世話が焼けるよ.
日語中”瓦塔西“的意思是:“我”。寫作:[私]。 1. 私 [私] 是通用的,是大多數人用的,可在正式場合用,讀作わたしwa ta xi; 也有女性專用的“私”讀作あたし(a ta xi)也有在a後面加個ke(漢語拼音)的; [僕] 讀作ボク/ぼく(bo ku)多為年輕人,小孩子(男)對長輩,前輩和在正式場合用; [俺] オレ 2. [GB]4650[電碼]2053 3. 〔人稱代詞〕 4. (自分のことをさしていう)私.ぼく.おれ. 我不認識他/私は彼を知りません.晚上你來找我吧/晩にぼくのところへ來てください.我是一個學生/私は學生です.我在學校學日文/私は學校で日本語を勉強しています. 5. (a)所有を表すときは後に“的”をつける. 我的腳踏車/私の自転車.這本書是我的還是你的?/この本はぼくのか,それとも君のか. 6. 〔親族や親密な間柄の人の名稱の前に用いるとき,話し言葉では通常“的”をつけない〕 我哥哥/私の兄.我鄰居/私の隣人.我同學/私の學校友達. 7. 〔“家、家裡”および方位詞の前にはふつう“的”をつけない.このうち“這裡、那裡”の前には“的”がつくことはない〕 你走過我家怎麼不進來坐坐?/うちの前を通りながらどうして寄っていかなかったのか.我這裡很安靜/私のところは靜かですよ.我那兒還有沒用完的紙,回頭給你送來/私のところにはまだ使い殘しの紙があるから,あとで屆けてあげましょう.我背後那個人老咳嗽/私の後ろの人はせきばかりする. 8. 〔“這(那)”+數量詞の前には“的”をつけない〕 我這個玩意兒是花了一個星期工夫才做好的/(私の)これは1周間もかかってやっと作り上げたんだ.我那點本事你還不知道!/私の腕前なんて知れたものじゃないですか.我那兩個妹妹真夠我操心的/私のあの二人の妹はまったく世話が焼けるよ.