西班牙詩人 裴多菲《我願意是急流》 我願意是急流, 山裡的 小河, 在崎嶇的路上, 岩石上經過…… 只要我的愛人 是一條小魚, 在我的浪花中 快樂地游來游去。 我願意是荒林, 在河流的兩岸, 對一陣陣的狂風, 勇敢地作戰…… 只要我的愛人 是一隻小鳥, 在我的稠密的 樹枝間做巢,鳴叫。 我願意是廢墟, 在峻峭的山岩上, 這靜默的毀滅 並不使我懊喪…… 只要我的愛人 是青青的常春藤, 沿著我荒涼的額, 親密地攀援上升。 我願意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的頂上, 飽受風雨的打擊…… 只要我的愛人 是可愛的火焰, 在我的爐子裡, 愉快地緩慢閃現。 我願意是雲朵, 是灰色的破旗, 在廣漠的空中, 懶懶地飄來蕩去, 只要我的愛人 是珊瑚似的夕陽, 傍著我蒼白的臉,顯出鮮豔的輝煌。 《短歌》 [愛爾蘭]希尼 一舉花楸便是一位紅唇的女子。 在大道與幽徑之間,通往的是 那溼漉漉的遠方,那兒有一些榿樹 將自己的身子從燈心草地高高挺起。 而一片囈語的,是那沾滿泥漿的花朵, 是什麼使枯萎的菊花依然栩栩如生? 在這種時刻,只有那隻歌唱的鳥兒 才微微地預感到眼前發生的一切。 《孤獨者》 [德]里爾克 不:我的心將變成一座高塔, 我自己將在它的邊緣上; 那裡別無它物,只有痛苦 與無言,只有大千世界。 只有一件在巨大中顯得孤單的東西, 他時而變暗,時而又亮起來, 只有一張最後的渴望的臉, 被擯棄為永遠無可安慰者。 只有一張最遠的石頭臉, 甘於承受其內部的重量, 而悄然使之毀滅的廣漠空間, 卻強迫它日益趨於神聖。 《風景》 [瑞典]馬丁松 蒼翠的野地上一座石橋。 一個孩子站著,望著流水。 遠處:一匹馬, 背託一抹斜陽。 它靜靜地飲水, 鬃毛散落在河中, 《世界上最遙遠的距離》 泰戈爾 世界上最遙遠的距離 不是 生與死 而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你 世界上最遙遠的距離 不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你 而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 世界上最遙遠的距離 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 而是 明明無法抵擋這種思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡 世界上最遙遠的距離 不是 明明無法抵擋這種思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡 而是 用自己冷漠的心 對愛你的人 掘了一條無法跨越的溝渠 。 《小小的心靈》 [奧地利]卡夫卡 小小的心靈/你跳躍的舞姿/頭枕溫暖的空氣/腳從閃光的草叢中抬起/草在風中難以自已 《我們在這兒編織花環》 [瑞典]薩克斯 我們在這兒編織花環/有人編入雷的紫羅蘭/我只用一環草莖/充滿沉默語言/它使空中迸射出閃電 《夢的城堡》 [加]馬塞爾.納多 想象的屋頂/美麗/碎石鑲邊/水之鏡/樹的反影/悠閒地漫步/這城堡/成為一座田園詩的象徵 最後一句話 作者:雨果 朋友,最後一句話 啊!貞女,哭吧,如果我死去的話! ——安德烈·謝尼埃 朋友,最後一句話!——從此我就永遠合上 這本書,從今以後我的思想就改弦更張。 我將再不去理會芸芸眾生的物議喧囂。 因為,這對清水長流的源泉有時什麼緊要? 對我又有什麼關係?我傾心的是未來, 這陣呼嘯的秋風將飄向那個世界 無情掃蕩,永不停息的翅膀將捲去 樹上的黃葉,也將帶走詩人的佳句。 是的,我還年輕,雖然在我的額上, 那層出不窮地湧現激情和詩篇的地方, 每天都刻下一條新的皺紋, 有如我思想的犁鏵耕出的溝痕, 回顧那不知不覺中流逝的年華, 我還沒見過三十度秋月春花。 我是這時代的驕子!由於翻然醒悟, 我的靈魂每年都在摒棄謬誤, 認清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神聖的祖國,神聖的自由! 我咬牙切齒地痛恨著壓迫。 因此,當我聽到,在世界的某個角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天搶地,慘遭屠殺; 當希臘,我們的母親,被信奉基督教的國王 出賣給土耳其劊子手,開膛剖腹,瀕於滅亡; 當鮮血淋漓的愛爾蘭被釘上十字架; 當條頓戴著鎖鏈在列強的瓜分下掙扎; 當里斯本,從前一直美麗而又喜氣洋洋, 如今卻受盡米蓋爾的蹂躪,吊在絞刑場; 當阿爾巴尼亞聽任加圖的祖國折騰; 當那不勒斯吃吃睡睡;當憑藉著木棍, 那恐懼奉若神明的沉重而可恥的權杖, 奧地利打斷威尼斯雄獅的翅膀; 當被奧地利大公扼殺的摩德納奄奄一息; 當德累斯頓在老國王床前搏鬥而又哭泣; 當馬德里重又墜入夢鄉,昏睡如死; 當維也納抓住米蘭;當比利時雄獅 低垂著頭,猶如那耕出一條犁溝的牛, 甚至連咬口銜的牙齒都再也沒有; 當可惡的哥薩克獸性大發, 侮辱那蓬頭散發的死去的華沙, 糟蹋她那襤褸但卻貞潔而神聖的屍衣, 撲在那直躺在墓中的貞女身上玩狎不已; 啊!於是,我向著他們的宮廷和巢穴 詛咒這些帝王,他們的駿馬沾滿了鮮血! 我感到,詩人就是他們的審判官! 我感到,憤怒的詩神會張開強有力的雙拳, 有如將他們示眾,將他們的捆向寶座, 再有寬鬆的王冠做成他們的枷鎖, 然後將這些本來會受到祝福的帝王驅逐, 並在他們的額上刻下詩句,讓未來去讀! 啊!詩神應該獻身於手無寸鐵的人民。 我於是忘卻了愛情,孩子,家庭, 軟綿綿的歌曲和清靜無為的悠閒, 我向我的豎琴加上一根青銅的琴絃! 冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和Sunny,多美妙的白天! 嫵媚的朋友,你卻在安眠。 是時候了,美人兒,醒來吧! 快睜開被安樂閉上的睡眼。 請出來吧,作為北方的晨星, 來會見北國的朝霞女神! 昨夜,你記得,風雪在飛旋, 險惡的天空籠罩一層幽暗。 遮在烏雲後發黃的月亮 像是夜空裡蒼白的斑點。 而你悶坐著,百無聊賴—— 可是現在……啊,請看看窗外: 在蔚藍的天空下,像絨毯 燦爛耀目地在原野上鋪展。 茫茫一片白雪閃著Sunny, 只有透明的樹林在發暗。 還有樅樹枝子透過白霜 泛出綠色:凍結的小河晶亮。 整個居室被琥珀的光輝 照得通明。剛生的爐火內 發出愉快的劈啪的聲響。 這時,躺在床上遐想可真夠美。 然而,你是否該叫人及早 把棕色的馬套上雪橇! 親愛的朋友,一路輕捷 讓我們滑過清晨的雪。 任著烈性的馬兒奔跑, 讓我們訪問那空曠的田野。 那不久以前葳蕤的樹林, 那河岸,對我是多麼可親。 水仙 華茲華斯 (英 1770——1850) 我獨自漫遊!像山谷上空 悠悠飄過的一朵雲兒, 驀然舉目,我望見一叢 金黃色的水仙,繽紛茂密; 在湖水之濱,樹蔭之下, 在隨風搖弋,舞姿瀟灑。 連綿密佈似繁星萬點 在銀河上下閃爍明滅, 這一片水仙,沿著湖灣 排成延續無盡的行列; 一眼便瞥見萬朵千株, 搖顫著花冠,輕盈飄舞。 湖面的漣漪也迎風起舞, 水仙的歡悅卻勝似漣漪; 有了這樣愉快的伴侶, 詩人怎能不心曠神怡! 我凝望多時,卻未曾想到 這美景給了我怎樣的珍奇。 從此,每當我倚榻而臥, 或情懷抑鬱,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中閃爍—— 那是我孤寂時分的樂園; 我的心靈便歡情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 稠李樹 葉賽寧 (蘇 1895——1925) 馥郁的稠李樹, 和春天一起開放, 金燦燦的樹枝, 像捲髮一樣生長。 蜜甜的露珠, 順著樹皮往下淌; 留下辛香的綠痕, 在銀色中閃光。 緞子般的花穗 在露珠下發亮, 就像璀璨的耳環, 戴在美麗姑娘的耳上。 在殘雪消融的地方, 在樹根近旁的草上, 一條銀色的小溪, 一路歡快地流淌。 稠李樹伸開了枝丫, 發散著迷人的芬芳, 金燦燦的綠痕, 映著太陽的光芒。 小溪揚起碎玉的浪花, 飛濺到稠李樹的枝杈上, 並在峭壁下彈著琴絃, 為她深情地歌唱。 窗邊的樹 弗羅斯特 (美 1874——1963) 我窗邊的樹呵,窗邊的樹, 夜幕降臨時我把窗關閉; 但永遠不要拉上窗簾吧, 以免將你我隔離。 你是地上崛起的朦朧夢影, 你像浮雲一樣飄忽不定, 你輕巧的葉舌高聲宣講的一切, 並非一切都情理至深。 但樹呵,我曾見狂風將你搖撼。 假如你窺見我在這屋中睡眠, 你會看到我也曾猛烈地被激盪, 幾乎被暴風席捲。 那天命運出於它的兒戲, 把我們兩個聯絡在一起: 你受的是外界氣候的影響, 而我是內心風雨的蕩激。 聰明的星 海涅 (德 1797——1856) 花兒容易碰到人的腳, 大多數都會被人踐踏; 不管它是羞怯或者是膽大, 人們走過時總會踩碎它。 珍珠藏在大海寶箱裡, 可是也會被人們發現, 給它們鑽孔,把它們扣住, 牢牢地扣在絲繩上面。 星星很聰明,它們有理由 遠遠地避開我們人寰; 星星掛在天幕上面, 像世界之燈,永遠安全。 森 林 賴 特 (澳洲 1915---) 當我剛認識這一座森林, 它那些花朵真使我驚詫。 它們不同的形體和麵孔, 隨著季候的變化而變化。 鑲上紫色的白色紫羅蘭, 野生生薑的小小的花枝, 地上又小又孤獨的蘭花, 使得我整個白天都入迷。 還有厚實的紫紅色百合, 鳳凰樹上面鮮紅的花瓣, 和小溪淺淺流過的地方, 孔傑沃伊的碧綠的樹冠。 當我剛認識這一座森林, 有的是可以消磨的時候。 而時間重新帶來的收穫, 永遠也不會有一個盡頭。 現在它那些藤蔓和花朵, 都被人命名被人知道了, 就像早已實現了的願望, 當初神奇的歡樂消失了。 但是我還要進一步尋覓, 除了我採集的這些鮮花, 還有尚待命名和知道的, 那一朵永不調謝的鮮花---- 那產生所有鮮花的真實。 給愛恩絲 雪 萊 你可愛極了,嬰孩,我這麼愛你! 你那微帶笑靨的面頰 ,藍眼睛, 你那親熱的、柔軟動人的軀體, 教充滿憎恨的的鐵心都生出愛心; 有時候,你要睡就馬上睡著了,你母親 俯身把你抱緊在她清醒的心上, 你默默的眼睛所感到的一切動靜 就把她喜悅的愛憐傳到你身上; 有時候,她把你抱在潔白的胸口, 我深情注視你的臉,她的面貌 就在你臉上隱現----這樣的時候, 你更可愛了,美麗纖弱的花苞;
西班牙詩人 裴多菲《我願意是急流》 我願意是急流, 山裡的 小河, 在崎嶇的路上, 岩石上經過…… 只要我的愛人 是一條小魚, 在我的浪花中 快樂地游來游去。 我願意是荒林, 在河流的兩岸, 對一陣陣的狂風, 勇敢地作戰…… 只要我的愛人 是一隻小鳥, 在我的稠密的 樹枝間做巢,鳴叫。 我願意是廢墟, 在峻峭的山岩上, 這靜默的毀滅 並不使我懊喪…… 只要我的愛人 是青青的常春藤, 沿著我荒涼的額, 親密地攀援上升。 我願意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的頂上, 飽受風雨的打擊…… 只要我的愛人 是可愛的火焰, 在我的爐子裡, 愉快地緩慢閃現。 我願意是雲朵, 是灰色的破旗, 在廣漠的空中, 懶懶地飄來蕩去, 只要我的愛人 是珊瑚似的夕陽, 傍著我蒼白的臉,顯出鮮豔的輝煌。 《短歌》 [愛爾蘭]希尼 一舉花楸便是一位紅唇的女子。 在大道與幽徑之間,通往的是 那溼漉漉的遠方,那兒有一些榿樹 將自己的身子從燈心草地高高挺起。 而一片囈語的,是那沾滿泥漿的花朵, 是什麼使枯萎的菊花依然栩栩如生? 在這種時刻,只有那隻歌唱的鳥兒 才微微地預感到眼前發生的一切。 《孤獨者》 [德]里爾克 不:我的心將變成一座高塔, 我自己將在它的邊緣上; 那裡別無它物,只有痛苦 與無言,只有大千世界。 只有一件在巨大中顯得孤單的東西, 他時而變暗,時而又亮起來, 只有一張最後的渴望的臉, 被擯棄為永遠無可安慰者。 只有一張最遠的石頭臉, 甘於承受其內部的重量, 而悄然使之毀滅的廣漠空間, 卻強迫它日益趨於神聖。 《風景》 [瑞典]馬丁松 蒼翠的野地上一座石橋。 一個孩子站著,望著流水。 遠處:一匹馬, 背託一抹斜陽。 它靜靜地飲水, 鬃毛散落在河中, 《世界上最遙遠的距離》 泰戈爾 世界上最遙遠的距離 不是 生與死 而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你 世界上最遙遠的距離 不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你 而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 世界上最遙遠的距離 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 而是 明明無法抵擋這種思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡 世界上最遙遠的距離 不是 明明無法抵擋這種思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡 而是 用自己冷漠的心 對愛你的人 掘了一條無法跨越的溝渠 。 《小小的心靈》 [奧地利]卡夫卡 小小的心靈/你跳躍的舞姿/頭枕溫暖的空氣/腳從閃光的草叢中抬起/草在風中難以自已 《我們在這兒編織花環》 [瑞典]薩克斯 我們在這兒編織花環/有人編入雷的紫羅蘭/我只用一環草莖/充滿沉默語言/它使空中迸射出閃電 《夢的城堡》 [加]馬塞爾.納多 想象的屋頂/美麗/碎石鑲邊/水之鏡/樹的反影/悠閒地漫步/這城堡/成為一座田園詩的象徵 最後一句話 作者:雨果 朋友,最後一句話 啊!貞女,哭吧,如果我死去的話! ——安德烈·謝尼埃 朋友,最後一句話!——從此我就永遠合上 這本書,從今以後我的思想就改弦更張。 我將再不去理會芸芸眾生的物議喧囂。 因為,這對清水長流的源泉有時什麼緊要? 對我又有什麼關係?我傾心的是未來, 這陣呼嘯的秋風將飄向那個世界 無情掃蕩,永不停息的翅膀將捲去 樹上的黃葉,也將帶走詩人的佳句。 是的,我還年輕,雖然在我的額上, 那層出不窮地湧現激情和詩篇的地方, 每天都刻下一條新的皺紋, 有如我思想的犁鏵耕出的溝痕, 回顧那不知不覺中流逝的年華, 我還沒見過三十度秋月春花。 我是這時代的驕子!由於翻然醒悟, 我的靈魂每年都在摒棄謬誤, 認清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神聖的祖國,神聖的自由! 我咬牙切齒地痛恨著壓迫。 因此,當我聽到,在世界的某個角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天搶地,慘遭屠殺; 當希臘,我們的母親,被信奉基督教的國王 出賣給土耳其劊子手,開膛剖腹,瀕於滅亡; 當鮮血淋漓的愛爾蘭被釘上十字架; 當條頓戴著鎖鏈在列強的瓜分下掙扎; 當里斯本,從前一直美麗而又喜氣洋洋, 如今卻受盡米蓋爾的蹂躪,吊在絞刑場; 當阿爾巴尼亞聽任加圖的祖國折騰; 當那不勒斯吃吃睡睡;當憑藉著木棍, 那恐懼奉若神明的沉重而可恥的權杖, 奧地利打斷威尼斯雄獅的翅膀; 當被奧地利大公扼殺的摩德納奄奄一息; 當德累斯頓在老國王床前搏鬥而又哭泣; 當馬德里重又墜入夢鄉,昏睡如死; 當維也納抓住米蘭;當比利時雄獅 低垂著頭,猶如那耕出一條犁溝的牛, 甚至連咬口銜的牙齒都再也沒有; 當可惡的哥薩克獸性大發, 侮辱那蓬頭散發的死去的華沙, 糟蹋她那襤褸但卻貞潔而神聖的屍衣, 撲在那直躺在墓中的貞女身上玩狎不已; 啊!於是,我向著他們的宮廷和巢穴 詛咒這些帝王,他們的駿馬沾滿了鮮血! 我感到,詩人就是他們的審判官! 我感到,憤怒的詩神會張開強有力的雙拳, 有如將他們示眾,將他們的捆向寶座, 再有寬鬆的王冠做成他們的枷鎖, 然後將這些本來會受到祝福的帝王驅逐, 並在他們的額上刻下詩句,讓未來去讀! 啊!詩神應該獻身於手無寸鐵的人民。 我於是忘卻了愛情,孩子,家庭, 軟綿綿的歌曲和清靜無為的悠閒, 我向我的豎琴加上一根青銅的琴絃! 冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和Sunny,多美妙的白天! 嫵媚的朋友,你卻在安眠。 是時候了,美人兒,醒來吧! 快睜開被安樂閉上的睡眼。 請出來吧,作為北方的晨星, 來會見北國的朝霞女神! 昨夜,你記得,風雪在飛旋, 險惡的天空籠罩一層幽暗。 遮在烏雲後發黃的月亮 像是夜空裡蒼白的斑點。 而你悶坐著,百無聊賴—— 可是現在……啊,請看看窗外: 在蔚藍的天空下,像絨毯 燦爛耀目地在原野上鋪展。 茫茫一片白雪閃著Sunny, 只有透明的樹林在發暗。 還有樅樹枝子透過白霜 泛出綠色:凍結的小河晶亮。 整個居室被琥珀的光輝 照得通明。剛生的爐火內 發出愉快的劈啪的聲響。 這時,躺在床上遐想可真夠美。 然而,你是否該叫人及早 把棕色的馬套上雪橇! 親愛的朋友,一路輕捷 讓我們滑過清晨的雪。 任著烈性的馬兒奔跑, 讓我們訪問那空曠的田野。 那不久以前葳蕤的樹林, 那河岸,對我是多麼可親。 水仙 華茲華斯 (英 1770——1850) 我獨自漫遊!像山谷上空 悠悠飄過的一朵雲兒, 驀然舉目,我望見一叢 金黃色的水仙,繽紛茂密; 在湖水之濱,樹蔭之下, 在隨風搖弋,舞姿瀟灑。 連綿密佈似繁星萬點 在銀河上下閃爍明滅, 這一片水仙,沿著湖灣 排成延續無盡的行列; 一眼便瞥見萬朵千株, 搖顫著花冠,輕盈飄舞。 湖面的漣漪也迎風起舞, 水仙的歡悅卻勝似漣漪; 有了這樣愉快的伴侶, 詩人怎能不心曠神怡! 我凝望多時,卻未曾想到 這美景給了我怎樣的珍奇。 從此,每當我倚榻而臥, 或情懷抑鬱,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中閃爍—— 那是我孤寂時分的樂園; 我的心靈便歡情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 稠李樹 葉賽寧 (蘇 1895——1925) 馥郁的稠李樹, 和春天一起開放, 金燦燦的樹枝, 像捲髮一樣生長。 蜜甜的露珠, 順著樹皮往下淌; 留下辛香的綠痕, 在銀色中閃光。 緞子般的花穗 在露珠下發亮, 就像璀璨的耳環, 戴在美麗姑娘的耳上。 在殘雪消融的地方, 在樹根近旁的草上, 一條銀色的小溪, 一路歡快地流淌。 稠李樹伸開了枝丫, 發散著迷人的芬芳, 金燦燦的綠痕, 映著太陽的光芒。 小溪揚起碎玉的浪花, 飛濺到稠李樹的枝杈上, 並在峭壁下彈著琴絃, 為她深情地歌唱。 窗邊的樹 弗羅斯特 (美 1874——1963) 我窗邊的樹呵,窗邊的樹, 夜幕降臨時我把窗關閉; 但永遠不要拉上窗簾吧, 以免將你我隔離。 你是地上崛起的朦朧夢影, 你像浮雲一樣飄忽不定, 你輕巧的葉舌高聲宣講的一切, 並非一切都情理至深。 但樹呵,我曾見狂風將你搖撼。 假如你窺見我在這屋中睡眠, 你會看到我也曾猛烈地被激盪, 幾乎被暴風席捲。 那天命運出於它的兒戲, 把我們兩個聯絡在一起: 你受的是外界氣候的影響, 而我是內心風雨的蕩激。 聰明的星 海涅 (德 1797——1856) 花兒容易碰到人的腳, 大多數都會被人踐踏; 不管它是羞怯或者是膽大, 人們走過時總會踩碎它。 珍珠藏在大海寶箱裡, 可是也會被人們發現, 給它們鑽孔,把它們扣住, 牢牢地扣在絲繩上面。 星星很聰明,它們有理由 遠遠地避開我們人寰; 星星掛在天幕上面, 像世界之燈,永遠安全。 森 林 賴 特 (澳洲 1915---) 當我剛認識這一座森林, 它那些花朵真使我驚詫。 它們不同的形體和麵孔, 隨著季候的變化而變化。 鑲上紫色的白色紫羅蘭, 野生生薑的小小的花枝, 地上又小又孤獨的蘭花, 使得我整個白天都入迷。 還有厚實的紫紅色百合, 鳳凰樹上面鮮紅的花瓣, 和小溪淺淺流過的地方, 孔傑沃伊的碧綠的樹冠。 當我剛認識這一座森林, 有的是可以消磨的時候。 而時間重新帶來的收穫, 永遠也不會有一個盡頭。 現在它那些藤蔓和花朵, 都被人命名被人知道了, 就像早已實現了的願望, 當初神奇的歡樂消失了。 但是我還要進一步尋覓, 除了我採集的這些鮮花, 還有尚待命名和知道的, 那一朵永不調謝的鮮花---- 那產生所有鮮花的真實。 給愛恩絲 雪 萊 你可愛極了,嬰孩,我這麼愛你! 你那微帶笑靨的面頰 ,藍眼睛, 你那親熱的、柔軟動人的軀體, 教充滿憎恨的的鐵心都生出愛心; 有時候,你要睡就馬上睡著了,你母親 俯身把你抱緊在她清醒的心上, 你默默的眼睛所感到的一切動靜 就把她喜悅的愛憐傳到你身上; 有時候,她把你抱在潔白的胸口, 我深情注視你的臉,她的面貌 就在你臉上隱現----這樣的時候, 你更可愛了,美麗纖弱的花苞;