英語和美語在讀音上的差異主要反映在母音字母a,o 和子音字母r 的不同讀音上。 1.在ask, can"t,dance, fast, half, path 這一類的單詞中,英華人將字母a讀作[a:],而美華人則讀作[æ],所以這些詞在美華人口中就成了[æsk][kænt][dæns][fæst][hæf]和[pæø]。 2.在box, crop, hot,ironic, polish,spot這一類單詞中,英華人將字母o讀作[)],而美華人則將o讀作近似[a:]音的[a]。所以這些詞在美華人讀起來就成了[baks][krap][hat][ai"ranik][paliJ]和[spat]。 3.子音字母r在單詞中是否讀音是英語與美語的又一明顯差異。在英語的r音節中不含捲舌音[r],而美語的r音節中含捲舌音[r],如下列詞在英語和美語中讀音是不同的: 英語讀音 美語讀音 car [ka:] [kar] door [d):] [dor] river [‘riv2][‘riv2r] party [‘pa:ti][‘parti] board [b):d] [bord] dirty [‘d2ti][‘d2rti] morning [‘m):ni9][‘morni9] 英語中只有在far away, forever, far and wide等連讀情況下,字母r才明顯的讀作捲舌音[r]: [fa:r2‘wei][f2‘rev2][far2ndwaid]。 4.在以-ary或-ory結尾的多音節詞中,英華人通常將a或o弱讀,而美華人不僅不弱讀,還要將a或o所在的音節加上次重音,所以這些詞在英語和美語中不僅讀音有差異,節奏也顯然不同,例如: 英語讀音 美語讀音 dictionary[‘dikJ2n2ri] [‘dikJ2nori] laboratory[le‘b):r2tri] [‘læbr2,tori] necessarily[‘nesis2rili] [,nesi‘serili] preparatory[pri‘pær2t2ri] [pri‘pær2,tori] secretary[‘sekr2tri] [‘sekr2,tori] 5.在以-ile結尾的另一類單詞中,英華人將尾音節中的字母i讀作長音[ai];而美華人則弱讀作[2],例如: 英語讀音 美語讀音 docile [‘dousail][‘das2l] fertile [‘f2tail][‘f2rtl] fragile [‘fræd3ail][‘fræd32l] hostile [‘hostail][‘hastl] missile [‘misail][‘mis2l] 除此之外,另有一些難於歸類的單詞在英語和美語中讀音也各有不同: 英語讀音 美語讀音 clerk [kla:k][kl2rk] either [‘ai92][‘i:92r] figure [‘fig2][‘figj2r] issue [‘isju:][‘iJu:] leisure [‘le32][‘li:32r] neither [‘nai92][‘ni:92r] schedule [‘Jedju:l][‘sked32l] 母音: 英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為, [i], [u:],[u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於“俄”和“啊”的發音。 英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個“兒”音(例外是一些俗語中發成渾母音)。 ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語["kleriti],美語["kle兒r(er)ti] 母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段裡說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible,applause)就自動變成了一個短音的o的發音。 另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。 子音: 英語的子音和美語的子音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做子音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的子音,如片語clearanimosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。 另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle,actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果懂日語,那麼らりるれろ行的子音很像。如果都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看自己體會了。 還有一點,history,factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號"表示的,表示省略) 拼寫: 英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:metre/meter,centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等 背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre,centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d"oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如: colour/color,favourite/favorite等等。 背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如: organise/organize, actualise/actualize, realise/realize 這些詞的衍生也因此而異: organisation/organization 背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser,réaliser(但因為語言的演變,法文裡這些詞現在的意思和英文裡這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是“實現”,而actualiser是“升級,使不過時”;realise現在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現”)。 用詞: 英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美華人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey,slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。 俗語和俚語: 這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,就不一一舉例了。不過可提的一詞是英華人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美華人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。 語氣: 英華人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英華人嘲笑美華人說話有氣無力,鬆散無韻律。 美華人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美華人則愛嘲笑英華人的語氣的輕微的歇斯底里,女裡女氣的說法。 其他: 澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。 埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。 印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了 香港口音:沒有對香港同胞汙衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free. 英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。 美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off,coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這裡的o均為長音“喔”)。 美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I"d like a light beer,南方人會說成ae"d laek a laet beer。同時說話慢條斯理。
英語和美語在讀音上的差異主要反映在母音字母a,o 和子音字母r 的不同讀音上。 1.在ask, can"t,dance, fast, half, path 這一類的單詞中,英華人將字母a讀作[a:],而美華人則讀作[æ],所以這些詞在美華人口中就成了[æsk][kænt][dæns][fæst][hæf]和[pæø]。 2.在box, crop, hot,ironic, polish,spot這一類單詞中,英華人將字母o讀作[)],而美華人則將o讀作近似[a:]音的[a]。所以這些詞在美華人讀起來就成了[baks][krap][hat][ai"ranik][paliJ]和[spat]。 3.子音字母r在單詞中是否讀音是英語與美語的又一明顯差異。在英語的r音節中不含捲舌音[r],而美語的r音節中含捲舌音[r],如下列詞在英語和美語中讀音是不同的: 英語讀音 美語讀音 car [ka:] [kar] door [d):] [dor] river [‘riv2][‘riv2r] party [‘pa:ti][‘parti] board [b):d] [bord] dirty [‘d2ti][‘d2rti] morning [‘m):ni9][‘morni9] 英語中只有在far away, forever, far and wide等連讀情況下,字母r才明顯的讀作捲舌音[r]: [fa:r2‘wei][f2‘rev2][far2ndwaid]。 4.在以-ary或-ory結尾的多音節詞中,英華人通常將a或o弱讀,而美華人不僅不弱讀,還要將a或o所在的音節加上次重音,所以這些詞在英語和美語中不僅讀音有差異,節奏也顯然不同,例如: 英語讀音 美語讀音 dictionary[‘dikJ2n2ri] [‘dikJ2nori] laboratory[le‘b):r2tri] [‘læbr2,tori] necessarily[‘nesis2rili] [,nesi‘serili] preparatory[pri‘pær2t2ri] [pri‘pær2,tori] secretary[‘sekr2tri] [‘sekr2,tori] 5.在以-ile結尾的另一類單詞中,英華人將尾音節中的字母i讀作長音[ai];而美華人則弱讀作[2],例如: 英語讀音 美語讀音 docile [‘dousail][‘das2l] fertile [‘f2tail][‘f2rtl] fragile [‘fræd3ail][‘fræd32l] hostile [‘hostail][‘hastl] missile [‘misail][‘mis2l] 除此之外,另有一些難於歸類的單詞在英語和美語中讀音也各有不同: 英語讀音 美語讀音 clerk [kla:k][kl2rk] either [‘ai92][‘i:92r] figure [‘fig2][‘figj2r] issue [‘isju:][‘iJu:] leisure [‘le32][‘li:32r] neither [‘nai92][‘ni:92r] schedule [‘Jedju:l][‘sked32l] 母音: 英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為, [i], [u:],[u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於“俄”和“啊”的發音。 英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個“兒”音(例外是一些俗語中發成渾母音)。 ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語["kleriti],美語["kle兒r(er)ti] 母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段裡說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible,applause)就自動變成了一個短音的o的發音。 另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。 子音: 英語的子音和美語的子音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做子音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的子音,如片語clearanimosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。 另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle,actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果懂日語,那麼らりるれろ行的子音很像。如果都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看自己體會了。 還有一點,history,factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號"表示的,表示省略) 拼寫: 英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:metre/meter,centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等 背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre,centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d"oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如: colour/color,favourite/favorite等等。 背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如: organise/organize, actualise/actualize, realise/realize 這些詞的衍生也因此而異: organisation/organization 背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser,réaliser(但因為語言的演變,法文裡這些詞現在的意思和英文裡這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是“實現”,而actualiser是“升級,使不過時”;realise現在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現”)。 用詞: 英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美華人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey,slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。 俗語和俚語: 這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,就不一一舉例了。不過可提的一詞是英華人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美華人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。 語氣: 英華人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英華人嘲笑美華人說話有氣無力,鬆散無韻律。 美華人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美華人則愛嘲笑英華人的語氣的輕微的歇斯底里,女裡女氣的說法。 其他: 澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。 埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。 印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了 香港口音:沒有對香港同胞汙衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free. 英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。 美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off,coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這裡的o均為長音“喔”)。 美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I"d like a light beer,南方人會說成ae"d laek a laet beer。同時說話慢條斯理。