Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm"d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander"st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。 狂風將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。 休戀那麗日當空, 轉眼會雲霧迷濛。 休嘆那百花飄零, 催折於無常的天命。 唯有你永恆的夏日常新, 你的美貌亦毫髮無損。 死神也無緣將你幽禁, 你在我永恆的詩中長存。只要世間尚有人吟誦我的詩篇, 這詩就將不朽,永葆你的芳顏。正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優劣好壞的差別。但是,由於欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼裡,不同的作品會有不同的得分。這首詩的藝術特點首先是在於它有著雙重主題:一是讚美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm"d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander"st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。 狂風將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。 休戀那麗日當空, 轉眼會雲霧迷濛。 休嘆那百花飄零, 催折於無常的天命。 唯有你永恆的夏日常新, 你的美貌亦毫髮無損。 死神也無緣將你幽禁, 你在我永恆的詩中長存。只要世間尚有人吟誦我的詩篇, 這詩就將不朽,永葆你的芳顏。正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優劣好壞的差別。但是,由於欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼裡,不同的作品會有不同的得分。這首詩的藝術特點首先是在於它有著雙重主題:一是讚美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。