回覆列表
  • 1 # 建戈說教育

    這個問題很有趣,關於日語裡か和が的區別,我相信華人大部分都搞不清楚,如果你覺得自己分得清,除了可能個別地區方言保留了完整的濁音以外,多半是自己根本沒注意過這件事。

    舉個簡單的例子,為什麼そうか會被我們翻譯成搜噶,わたし聽起來那麼像wadashi。

    因為漢語普通話裡就沒有がばだ這三行濁音,我們的gadaba對應的其實是日語裡かたぱ的不送氣形態而已。

    這裡不多說道理,講幾種典型情況。

    1 詞尾詞中的かたぱ,可按我們的gadaba讀,也可不按。比如わたし按watashi和wadashi讀均可,後者發音可能更地道一點而已。

    2 詞尾詞中的がだば,讀gabada是錯誤的,但一般不容易造成誤解。有些特殊的情況,比如そうですか和そうですが這兩組,前者的尾音按輕聲,後者按4聲降調錶一下強調,一般就不會出問題。當然會鼻濁音的就更沒問題了。

    3 詞首的がだば,此處劃重點,按gabada讀不僅錯誤,而且極易引起誤解,就是日本人很可能會聽不懂的程度。比如電池的でんち,按我們的讀法日本人絕對會聽成てんち從而懵逼。糾正可以按如下方法,在詞首發音前加入鼻音,前鼻音nnnnnDa,mmmmmBa,後鼻音nggggggGa就可以了,這裡可能需要反覆練習體會。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 丁零人,一個存世很短的小國是如何在大國的夾縫之中苦苦掙扎的?