回覆列表
  • 1 # lylit17535

    使勁 = 힘껏(副詞) 使勁推 = 힘껏 밀다推=밀다.要是在口語上。。。 說的有點不一樣了,例如:使勁推(口語) = 힘껏 미세요 -----------니까 的用法,1樓基本回答了,왜냐하면 = 因為 / 때문에 = 所以 , 因此例1:왜냐하면 그는 사람을 죽였기때문에 감옥을 가는것은 마땅한 일이다.因為他殺了人,所以去監獄是應該的!例2:난 너를 믿어.왜냐하면 난 너를 사랑하니까... 我相信你,因為我愛你 可以理解為(因為我愛你,所以我相信你 => 난 너를 사랑하기때문에 너를 믿어)==========================================================再問一下。 關於用力,南韓人好像也用“힘내”. 比如說穿鞋,用力穿,用力蹬。這個也是向下用力麼。 ====================是的,可以理解為向下用力,在漢語中"使勁和用力是同義詞" 在韓語也是一樣的使勁推=用力推,意思完全一樣,翻譯的也一樣了,都是"힘껏 미세요" 意思.這時候,"使勁"和"用力"都是副詞來用,這兩個有的時候也可以拿動詞來用.樓主說的"힘내" 就是動詞用的翻譯...意思是"힘내=用點力!" 或者,鼓勵對方的時候,也可以翻譯成"힘내=加油" 可是在口語上南韓人鼓勵對方的時候喜歡說"Fighting... (譁一停)!!"注:鼓勵對方的時候,千萬別翻譯成"打架!" 這裡就是加油的意思!"힘을 내다" 或 "힘을 쓰다" 是兩個詞組合起來的短語,"힘"是力量的意思,就是所謂的"力""내다 / 쓰다" 是使用的意思,直譯的話就是 "使用力量" 的意思,所以就是"用力,使勁"這兩個意思完全一樣,只是根據不同的場合裡用不同的詞罷了,例1: 他過於用力踢球,腳都受傷了...그는 과도한 힘을 주어 뽈을 찬것때문에 다리를 다쳤다. 在這裡我們一般都說的是"用力" 不太用"使勁" ...例2: 你這麼磨磨蹭曾,怎麼能使上勁? 니가 이렇게 우물쭈물 하고서야.. 어떻게 힘을쓰겠니? ==========================================

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 4月1日,英國議會“脫歐”替代方案再度被否。難道英國並不想真脫歐嗎?