ない有兩個含義,一個是否定助動詞接續於動詞未然形以及形容詞連用形後表示否定。
還有一個是含義是形容詞“無い”。
無論哪個,都不可直接放在名詞後面。
如果你看到了名詞直接接ない的情況,那麼就是在口語中省略了はが這樣的助詞,如果是這種情況則表示的是“沒有xx”。
我感覺是,接續的不同,ない接在動詞,形容詞,後面,如,面白くないです、食べないです、而,ではない,也是否定的意思,但是接在名詞,形容動詞後面,如,素敵ではない、彼ではない。
でない 就是 ではない 的書面用語 。
你這麼理解就對了。
意思相同。
這裡的は沒有強調作用。
ない:沒有…
ではない:不是…
所以兩者的意思是完全不一樣的
比如:
負けること(が)ない
負けることはない
這兩句意思一樣,只是語氣不同,且翻譯成中文不會有太大區別
直譯:沒有輸的事
意譯:不會輸
食べることではない
意思:不是吃…
wa此處 是用在否定詞na i 之前,起強調作用的,加強否定的語氣,去掉的話也沒有語法上的錯誤
ない有兩個含義,一個是否定助動詞接續於動詞未然形以及形容詞連用形後表示否定。
還有一個是含義是形容詞“無い”。
無論哪個,都不可直接放在名詞後面。
如果你看到了名詞直接接ない的情況,那麼就是在口語中省略了はが這樣的助詞,如果是這種情況則表示的是“沒有xx”。
我感覺是,接續的不同,ない接在動詞,形容詞,後面,如,面白くないです、食べないです、而,ではない,也是否定的意思,但是接在名詞,形容動詞後面,如,素敵ではない、彼ではない。
でない 就是 ではない 的書面用語 。
你這麼理解就對了。
意思相同。
這裡的は沒有強調作用。
ない:沒有…
ではない:不是…
所以兩者的意思是完全不一樣的
比如:
負けること(が)ない
負けることはない
這兩句意思一樣,只是語氣不同,且翻譯成中文不會有太大區別
直譯:沒有輸的事
意譯:不會輸
食べることではない
意思:不是吃…
wa此處 是用在否定詞na i 之前,起強調作用的,加強否定的語氣,去掉的話也沒有語法上的錯誤