愛爾蘭民歌《丹尼少年》(Danny Boy),後來李敖把它翻譯成中文《墓中人語》。這首歌是表達父子之情, 但李敖在自己的翻譯中延伸到更多的兒女情上,我很喜歡。
Oh Danny Boy,
The pipes, the pipes are calling
From Glenn to Glenn
And down the mountain side.
The summer"s gone
And all the flowers are dying.
"Tis you, "tis you must go
And I must bide.
But come ye back
When summer"s in the meadow.
Or when the valley"s hushed
And white with snow.
"Tis I"ll be here
In Sunshine or in Shadow
Oh Danny Boy, oh Danny Boy
I love you so.
But when ye come
And all the roses falling
And I am dead
As dead I well may be.
Go out and find
The place where I am lying.
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I will hear
The soft you tread above me
And then my grave
Will warm and sweeter be.
For you shall bend and tell me
That you love me
And I will sleep in peace
Until you come to me.
……
哦,DANNY BOY,
當風笛呼喚,幽谷成排,
當夏日已盡,玫瑰難懷.
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋.
當草原盡夏,
當雪地全白.
任晴空萬里,
任四處陰霾.
我如此愛你,等你徘徊.
哦,說你愛我,你將前來,
縱逝者如斯,
死者初裁.
謝皇天后土,
在荒墳冢上,
請把我找到,找到,
尋我遺骸.
即令你足音輕輕,在我上面,
整個我孤墳感應,甜蜜溫暖,
你俯身向前,訴說情愛,
我將死於安樂,直到與你同在.
愛爾蘭民歌《丹尼少年》(Danny Boy),後來李敖把它翻譯成中文《墓中人語》。這首歌是表達父子之情, 但李敖在自己的翻譯中延伸到更多的兒女情上,我很喜歡。
Oh Danny Boy,
The pipes, the pipes are calling
From Glenn to Glenn
And down the mountain side.
The summer"s gone
And all the flowers are dying.
"Tis you, "tis you must go
And I must bide.
But come ye back
When summer"s in the meadow.
Or when the valley"s hushed
And white with snow.
"Tis I"ll be here
In Sunshine or in Shadow
Oh Danny Boy, oh Danny Boy
I love you so.
But when ye come
And all the roses falling
And I am dead
As dead I well may be.
Go out and find
The place where I am lying.
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I will hear
The soft you tread above me
And then my grave
Will warm and sweeter be.
For you shall bend and tell me
That you love me
And I will sleep in peace
Until you come to me.
……
哦,DANNY BOY,
當風笛呼喚,幽谷成排,
當夏日已盡,玫瑰難懷.
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋.
當草原盡夏,
當雪地全白.
任晴空萬里,
任四處陰霾.
哦,DANNY BOY,
我如此愛你,等你徘徊.
哦,說你愛我,你將前來,
縱逝者如斯,
死者初裁.
謝皇天后土,
在荒墳冢上,
請把我找到,找到,
尋我遺骸.
即令你足音輕輕,在我上面,
整個我孤墳感應,甜蜜溫暖,
你俯身向前,訴說情愛,
我將死於安樂,直到與你同在.