回覆列表
  • 1 # 茶花女南巷南冥

    愛爾蘭民歌《丹尼少年》(Danny Boy),後來李敖把它翻譯成中文《墓中人語》。這首歌是表達父子之情, 但李敖在自己的翻譯中延伸到更多的兒女情上,我很喜歡。

    Oh Danny Boy,

    The pipes, the pipes are calling

    From Glenn to Glenn

    And down the mountain side.

    The summer"s gone

    And all the flowers are dying.

    "Tis you, "tis you must go

    And I must bide.

    But come ye back

    When summer"s in the meadow.

    Or when the valley"s hushed

    And white with snow.

    "Tis I"ll be here

    In Sunshine or in Shadow

    Oh Danny Boy, oh Danny Boy

    I love you so.

    But when ye come

    And all the roses falling

    And I am dead

    As dead I well may be.

    Go out and find

    The place where I am lying.

    And kneel and say an "Ave" there for me.

    And I will hear

    The soft you tread above me

    And then my grave

    Will warm and sweeter be.

    For you shall bend and tell me

    That you love me

    And I will sleep in peace

    Until you come to me.

    ……

    哦,DANNY BOY,

    當風笛呼喚,幽谷成排,

    當夏日已盡,玫瑰難懷.

    你,你天涯遠引,

    而我,我在此長埋.

    當草原盡夏,

    當雪地全白.

    任晴空萬里,

    任四處陰霾.

    哦,DANNY BOY,

    我如此愛你,等你徘徊.

    哦,說你愛我,你將前來,

    縱逝者如斯,

    死者初裁.

    謝皇天后土,

    在荒墳冢上,

    請把我找到,找到,

    尋我遺骸.

    即令你足音輕輕,在我上面,

    整個我孤墳感應,甜蜜溫暖,

    你俯身向前,訴說情愛,

    我將死於安樂,直到與你同在.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 在法國旅遊有哪些禁忌?