道
貌似英文翻譯是TAO
說實話 我不知道外華人是如何理解 道 TAO的
在我看來 華人對於道的理解 看字形就理解了。
引用一個別人的解釋:
所以對於道的理解
我們可以追求這個字的字源
即一個人所行的道路
那麼這個詞可以指的是實際的道路
既可以是人生軌跡 心理歷程 即一個人的個性化之路
也可以替換主體,形而上來指事物執行的規律
甚至可以用道來比喻能量 無處不在而又有其流動方向,道德經中用水來比喻
我想 外華人光看TAO這三個英文字母
是無法象徵地感覺這種中國漢字所表達的資訊吧。
道
貌似英文翻譯是TAO
說實話 我不知道外華人是如何理解 道 TAO的
在我看來 華人對於道的理解 看字形就理解了。
引用一個別人的解釋:
道《爾雅·釋宮》:一達謂之道路,二達謂之歧旁,三達謂之劇旁,四達謂之衢,五達謂之康,六達謂之莊,七達謂之劇驂,八達謂之崇期,九達謂之逵。只有一個方向的路,叫做道。出現分叉路,叫做岐。丁字路口,叫做巨旁,有四條十字路口,則叫衢。有五個方向的岔路口,叫做康。六個方向的岔路口叫做莊。七個方向的岔路口叫做劇驂,八個方向的岔路口叫做崇期。崇期的意思就是四條路相交,路口特別多。崇,充也。道多所通,人充滿其上如共期也。有九個方向的路口,叫做達。達的繁體字是逹,逹同馗。《說文》:道,所行道也。所行道也,從辵(chuò)從首。從辵首。乍行乍止也。首者,行所達也。道者人所行。故亦謂之行。道之引伸為道理。亦為引道。道的本意,就是指道路。老子用形而下的路,引申為形而上的道理,有兩個原因,一,道只有一個方向,沒有分叉。二,道字,有一個走走停停又不停的四下張望的行路人在趕路的意象。引申為形而上的最終極最根本的道理,指的是尚未分叉過的路,也就是一。所以道德經裡面,道有些語境中,可以和一互稱。用這個沒有分叉的路,來指引那些走走停停不停張望的趕路人,則會使得他們不會因為岔路口太多而迷失方向。對於一個趕路人來說,路不是越多越好。而是越少越好。所以對於道的理解
我們可以追求這個字的字源
即一個人所行的道路
那麼這個詞可以指的是實際的道路
既可以是人生軌跡 心理歷程 即一個人的個性化之路
也可以替換主體,形而上來指事物執行的規律
甚至可以用道來比喻能量 無處不在而又有其流動方向,道德經中用水來比喻
我想 外華人光看TAO這三個英文字母
是無法象徵地感覺這種中國漢字所表達的資訊吧。