-
1 # 有心的鹹魚
-
2 # 魯魯侃球
I once had a girl,我曾經擁有過一個女孩Or should I say或者我應該說She once had me.是她擁有我She showed me her room,她帶我去看她的房間Isn‘t it good?這很好,不是嗎?Norwegian wood.像挪威的森林一般冷清She asked me to stay and she told me to sit anywhere,她叫我留下,讓我隨便坐坐So I looked around and I noticed there wasn‘t a chair.然後我環視了房間一週,發現這連一張椅子都沒有I sat on a rug那我就只好坐在一塊小地毯上Biding my time,等待著時機的來臨Drinking her wine.喝著她給的酒We talked until two,我們聊到深夜兩點鐘And then she said,然後她說is time for bed?是時候睡覺了吧?She told me she worked in the morning and started to laugh,她告訴我她要在早上去上班,然後她就放聲大笑了I told her I didn‘t,我告訴她我不是and crawled off to sleep in the bath.然後就只好跑到浴室裡睡覺了And when I awoke當我醒來的時候I was alone,我只是孤身一人This bird has flown,小鳥都飛走了So I lit a fire,所以我一把火把房子燒了Isn‘t it good?這不是很好嗎?Norwegian wood.這如挪威森林一般冷清的房子披頭四的「挪威的森林」,歌詞的內容是敘述一名男孩,原以為在街上很順利把到一名女孩,最後卻被對方甩了的悲傷故事。原本男孩高高興興地要去女孩家,參觀像挪威森林一樣的女孩房間,結果隔了一個晚上,醒來一看,房間裡早已是空無一物,不見伊人芳蹤。那房間就像是挪威的森林一般,冷冷清清的。仔細回想,昨夜讓自己如此心動不已的究竟是什麼?會不會充其量只是自己喝醉了酒所做的一場夢而已?那位令人魂牽夢縈的女孩,是不是就像都會中微弱的螢火,轉瞬間就立刻消失得無影無蹤?”這段話的出處是原載於1987年11月《群像雜誌》,被收錄在村上春樹評論集《村上春樹》,小學館出版(1997, May 20)。
回覆列表
你好,挪威木料/木材翻譯如下:
我曾經有過一個女孩,我應該說她曾經讓梅西給我看過她的房間,這不是很好的挪威森林嗎?她讓我休息,她讓我坐在任何地方,所以我環顧四周,我注意到沒有一張椅子。我坐在地毯上等待時間喝她的酒。我們一直聊到2點,然後她說:“該睡覺了。”她告訴我她早上工作,然後開始笑起來。我告訴她我沒有爬去洗澡,當我醒來時,我已經離開了。我點了一把火,這不是很好的挪威木料,不是很好的挪威木料嗎?