1.客人進店時:
「いらっしゃいませ!」
根據上班的時間,有時候會加上:
「こんばんは、いらっしゃいませ!」之類的。
2.客人在店裡挑選東西時,可以做一些推薦,比如有剛炸出來的揚げ物或者おでん剛做好新鮮出爐時,或者某些商品在促銷時可以說:
「○○揚げたてです、ご一緒にいかがでしょうか」
○○新鮮出爐,您要不要來一份呢?
「今、こちらのセットがお得です、ご一緒にいかがでしょうか」
現在這組合買的話很划算,您要不要帶一份呢?
3.客人來結賬時:
客人來到收銀臺,一般要先說一句:
「いらっしゃいませ、お預かりいたします」
有些還要鞠躬,保持微笑~
然後開始掃碼,掃碼的時候如果商品比較多,放在購物籃的情況,可以用身體把購物籃夾於收銀臺的檯面這裡(這是和其他店員學的,因為收銀臺的地方很小,如果東西太多籃子會很礙事),然後將購物籃裡的東西一件件拿出來掃碼,記住掃完後不能隨手將商品扔在臺面上,而是要整齊一些的擺放好。全部掃碼完畢後,結算的螢幕上會顯示一共多少件商品,價格是多少。這時候需要說:
「○○點で○○円になります」
一共○○樣東西,總額是○○円。
同時可以準備拿塑膠袋裝袋,一般便利店的袋子分為,L,M,S三種,冷的和熱的需要分開來裝,另外還有一種是便當專用袋,根據客人購買東西的多少來判斷使用什麼袋子,有時候東西比較重,比如兩三桶1L的飲料的情況,雖然袋子是裝下了,但是塑膠袋的可能會因為超重而穿洞,這時候可以詢問客人:
「袋を二重にしますか」
袋子要幫您再套一層嗎?
另一種情況,如果客人買的東西很少,完全可以不需要塑膠袋,可以詢問:
「こちらは袋にお入れ致しますか」
需要幫您裝袋嗎?
如果客人回答「いいです」或者「大丈夫です」則表示不用裝袋,可以用便利店專有的膠帶取一小段貼在商品上,表示已經結算過了,以免造成誤會。另外,香菸不需要貼膠帶!!
這時候可以回
「かしこまりました/ではこちら、商品のまま失禮いたします」
如果需要裝袋客人會回答「お願いします」
裝完帶後,客人就開始付錢了,一般分為正好和需要找零兩種情況:
正好的情況:
「○○円ちょうどお預かりいたします」
正好
如果是店裡的常客,關係比較熟的可以說「○○円ちょうどですね」
看場合看人,慎用。
將價格輸入收銀機,將收銀紙給客人。
需要找零的情況:
「○○円お預かりいたします」
收您○○錢
將價格輸入收銀機,然後會自動提示需要找多少錢,同時收銀機放錢的抽屜會自動彈出來,根據提示的金額從大到小取錢、先取紙幣在客人面前數清紙幣的金額,再將零錢和收銀紙一起給交到客人的手上或者放在付錢的小盤子上,這時需要說:
「お待たせしました、こちらは○○円(紙幣金額)と○○円(硬幣金額)のお返しでございます」
讓您久等了,找您○○錢。
然後客人拿著找零和商品離開櫃檯後要說:
「ありがとうございました、またお越しくださいませ。」
另外,還有一些細節,比如:
在買的東西里有需要加熱的東西的話:
「お弁當は溫めますか」或者「こちらは溫めましょうか」
請問便當需要加熱嗎?
另外給客人的時候也可以附上一句:
「お熱いのでお気を付けください」
當心燙,請小心。
一般買冷飲,便當,關東煮等等都需要附上相應的餐具或者調味醬,這時候可以說
「ストロー\箸\スプーンはお付けしますか」
您需要吸管\筷子\勺子嗎?
一般日本人經常會借用附近便利店的廁所:
這時候你聽到「お手洗い」或者「トイレ」之類的直接回「どうぞ」就可以了。
還有一個需要注意的細節,日本在買姨媽巾的時候,會有姨媽巾專用的袋子裝,羅森的話是黑色的小塑膠袋,其他的便利店也有用牛皮紙的袋子裝的。第一次看見真的是佩服這種細節都能考慮到了。
1.客人進店時:
「いらっしゃいませ!」
根據上班的時間,有時候會加上:
「こんばんは、いらっしゃいませ!」之類的。
2.客人在店裡挑選東西時,可以做一些推薦,比如有剛炸出來的揚げ物或者おでん剛做好新鮮出爐時,或者某些商品在促銷時可以說:
「○○揚げたてです、ご一緒にいかがでしょうか」
○○新鮮出爐,您要不要來一份呢?
「今、こちらのセットがお得です、ご一緒にいかがでしょうか」
現在這組合買的話很划算,您要不要帶一份呢?
3.客人來結賬時:
客人來到收銀臺,一般要先說一句:
「いらっしゃいませ、お預かりいたします」
有些還要鞠躬,保持微笑~
然後開始掃碼,掃碼的時候如果商品比較多,放在購物籃的情況,可以用身體把購物籃夾於收銀臺的檯面這裡(這是和其他店員學的,因為收銀臺的地方很小,如果東西太多籃子會很礙事),然後將購物籃裡的東西一件件拿出來掃碼,記住掃完後不能隨手將商品扔在臺面上,而是要整齊一些的擺放好。全部掃碼完畢後,結算的螢幕上會顯示一共多少件商品,價格是多少。這時候需要說:
「○○點で○○円になります」
一共○○樣東西,總額是○○円。
同時可以準備拿塑膠袋裝袋,一般便利店的袋子分為,L,M,S三種,冷的和熱的需要分開來裝,另外還有一種是便當專用袋,根據客人購買東西的多少來判斷使用什麼袋子,有時候東西比較重,比如兩三桶1L的飲料的情況,雖然袋子是裝下了,但是塑膠袋的可能會因為超重而穿洞,這時候可以詢問客人:
「袋を二重にしますか」
袋子要幫您再套一層嗎?
另一種情況,如果客人買的東西很少,完全可以不需要塑膠袋,可以詢問:
「こちらは袋にお入れ致しますか」
需要幫您裝袋嗎?
如果客人回答「いいです」或者「大丈夫です」則表示不用裝袋,可以用便利店專有的膠帶取一小段貼在商品上,表示已經結算過了,以免造成誤會。另外,香菸不需要貼膠帶!!
這時候可以回
「かしこまりました/ではこちら、商品のまま失禮いたします」
如果需要裝袋客人會回答「お願いします」
裝完帶後,客人就開始付錢了,一般分為正好和需要找零兩種情況:
正好的情況:
「○○円ちょうどお預かりいたします」
正好
如果是店裡的常客,關係比較熟的可以說「○○円ちょうどですね」
看場合看人,慎用。
將價格輸入收銀機,將收銀紙給客人。
需要找零的情況:
「○○円お預かりいたします」
收您○○錢
將價格輸入收銀機,然後會自動提示需要找多少錢,同時收銀機放錢的抽屜會自動彈出來,根據提示的金額從大到小取錢、先取紙幣在客人面前數清紙幣的金額,再將零錢和收銀紙一起給交到客人的手上或者放在付錢的小盤子上,這時需要說:
「お待たせしました、こちらは○○円(紙幣金額)と○○円(硬幣金額)のお返しでございます」
讓您久等了,找您○○錢。
然後客人拿著找零和商品離開櫃檯後要說:
「ありがとうございました、またお越しくださいませ。」
另外,還有一些細節,比如:
在買的東西里有需要加熱的東西的話:
「お弁當は溫めますか」或者「こちらは溫めましょうか」
請問便當需要加熱嗎?
另外給客人的時候也可以附上一句:
「お熱いのでお気を付けください」
當心燙,請小心。
一般買冷飲,便當,關東煮等等都需要附上相應的餐具或者調味醬,這時候可以說
「ストロー\箸\スプーンはお付けしますか」
您需要吸管\筷子\勺子嗎?
一般日本人經常會借用附近便利店的廁所:
這時候你聽到「お手洗い」或者「トイレ」之類的直接回「どうぞ」就可以了。
還有一個需要注意的細節,日本在買姨媽巾的時候,會有姨媽巾專用的袋子裝,羅森的話是黑色的小塑膠袋,其他的便利店也有用牛皮紙的袋子裝的。第一次看見真的是佩服這種細節都能考慮到了。