回覆列表
-
1 # 李漁生
-
2 # 虯戎一文言重光
古人講究厚道優雅,像這種粗鄙之語自然不能直接從典籍中找到對應句子。網路上有很多不倫不類的“偽文言”,其實很沒意思。“我去”兩個字表示驚訝或者鄙夷,包含的感情比較複雜,古文中一般用“噫”這樣的字眼表示。
-
3 # 何許人也hh
《東門行》裡有句:“咄!吾去為遲,白髮時下難久居。”咄,大概有“我去”這味道。給大家翻譯一下:我去!老子都去晚了,老子頭髮都白了,看著你們孃兒母子,這日子熬不下去了。
-
4 # 媚客辣舞1
就一個字“且”,“且”字的原意本來就是粗話,其字形來源於勃起的生殖器,用今天的詞語表達就是“日”,“去你的”之意。但在古文言中,由於語法不同,該字用於語句表達的正文後。(參照《詩經》)但粵語中,保留了該字的願意,但用在正文表述前。例如“且,有咩咁巴閉”,即“我去,有啥了不起的”。
-
5 # 公民健康為重
我去:古語;打住,且慢,住口,退下,罷罷罷。可怒也。給我跪下。給我出去。打將出去,滾,給我滾。豈有此理。吃豹子膽了。(近代)該死的,該打,臭小子,放屁,快滾,我砌,我呸。握草。渾賬,去你的,狗日的。。
-
6 # 花顏小女
文言文中有這樣一句:“吾欲之南海”,譯為:“我要去南海”。其中:吾為“我”的意思,“之”是“去”的意思。所以,用文言文說“我去”的標準答案就是:“吾之”。
-
7 # 魔都魅影
嗟呼,也可以讀作嗟乎。可能是最接近“我去”的涵義。
古代文言文都比較含蓄文明,找不到“我去”直譯詞。按上下文多少意思,譬如《韓非子·內儲說下》:“嗟乎!臣有三罪,死而不自知乎?”,翻譯成白話文:“我去!老子居然有三個罪名,就算掛了,老子也搞不明白?”
我去—-吾往 (我去北京)
我去—-嗟夫 (我去,做人不能這樣)
我去—-吾亡 (我去了,不要好好保重自己)