回覆列表
  • 1 # 使用者4175673811568

    音譯外來詞是外來詞的一種,指一種語言從別的語言借來的詞彙,用音譯的方法借來就是音譯外來詞。 1、外來詞,也稱為外來語 ,指一種語言從別的語言借來的詞彙。 外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯五種主要形式。 2、外來詞的種類: (1)音譯 :直接按照原語言詞彙的發音轉換成漢語詞彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:如斯里蘭卡國(Sri Lanka) 美國 “ 紐約 ”( New York ) 原 蘇聯 領袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙發”( Sofa )。 (2)音譯+類名: 芭蕾舞(ballet)、卡車、吉普車(Jeep)。 (3)音譯+意譯:馬克思主義(Marxism),“卡片”(card) (4)利用漢字“望文生義”特性進行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如“電視”;第二種是從來自日語的舶來詞,即日製漢語,例如“電話”。它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。 (5)直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA。

  • 2 # 使用者3293251291998

    藉詞也叫做外來詞,它的語音形式和意義都是借自外民族語言的詞。例如“芭蕾”、“吉它”、“沙發”、“卡片”、“卡車”、“卡通”、“巧克力”、“迪斯科”。

    藉詞不同於意譯詞和仿譯詞,它的音和義都借自外語的詞。意譯詞是運用本族語言的構詞材料和規則構成的新詞,把外語中的某個意義移植進來。藉詞是外來詞,意譯詞不是外來詞。從結構看,語言符號是由聲音和意義兩個要素構成的,藉詞的音和義都借自外語,是外來詞,意譯詞的構成材料和規則都是本民族的,只吸收了意義,沒有吸收形式,故不是外來詞。漢語藉詞主要有音譯、音譯加意譯、半音譯半意譯等等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 請告訴我西索漫畫出場話數?