回覆列表
-
1 # 質躍
-
2 # 五角星
不是根據茶水的顏色。而是根據茶葉本身的顏色。
紅茶雖然泡出來是紅色,但大家注意。紅茶的幹茶葉是黑色的。
所以就是black tea。紅茶的茶葉經過處理,由綠色變成灰黑色。
-
3 # 楊老帥
【謝友相邀】
【紅茶】【綠茶】【沱茶】【普洱茶】……中國的茶文化歷史悠久,作為華人一般[會飲]茶的人大致也能區分。如能[會品]之人則更勝一籌。但是,對於異域他國而言,恐怕就不可能如同華人這般[聞香能辨味]吧。而且紅茶屬發酵之茶,荼水未泡出之時,幹茶葉一般呈烏黑色,烏青色,所以,在國內又被稱為[烏青片][烏片]。由此可見,【紅茶】的英文black tea被稱黑茶也就不足為奇了。(福建五夷山紅茶林園)
(福建五夷山茶山)(福建五夷山茶山)
尤其值得一提的是,作為【紅茶】的發明地,福建五夷山紅茶不但質量上乘,而且口碑也是相當不錯的,作為華人的你我他也同樣希望老外能夠真正地瞭解中國茶文化的內涵,真正地理解什麼是【紅茶】的內在含義,而不是霧裡看花,將〔紅〕當〔黑〕……
-
4 # 原葉生活
紅茶:Black tea,黑茶:Dark tea,這是為什麼呢?
眾所周知,中國是茶的發源地。16世紀末,英國開始從中國進口紅茶,中國最早的紅茶——武夷山小種紅茶,英國貴族特別喜歡中國的紅茶,於是在貴族階層廣泛流行起來,也帶動了英國老百姓的飲茶習慣。當時大量的武夷山小種紅茶,由福建廈門市運送到英國,需求量逐年增加。
最早英華人稱紅茶為China tea,後來為了區分綠茶也要取個名字啊。由於小種紅茶條索烏黑,所以就取名為Black tea,這裡的黑色指幹茶的顏色,華人所說的紅茶的紅色指的是湯色的顏色。
後來,英華人知道了中國還有一種黑茶,但是就不能也叫Black tea啊,於是就取名叫Dark Tea。
這就像問,中國為什麼是“China”,China是瓷器的意思,中國那不就是瓷器國了嗎,以特點來代全稱 ,這是起名,常見的事,稍微一番歷史書,馬上就明白了,呀,喔喔,原來如此,因為,在古代中國的瓷器特別先進,遠銷海外,老外就以瓷器代指中國。
那麼,""Black tea""大概也是此意,按吾想象,假如,吾最初沒有先入為主的知道那發酵半發酵的茶就是紅茶,突然給我來一杯,一沖泡出來,直觀而言,哇塞,那麼黑啊,喔喔,打個問號,不由嘆出口“Black tea”“Black tea”。然後在學著閩南人半盞著茶杯子,細細的抿一口,呀,不錯,餘味悠長,不由翹起大拇指。
為啥呢?