首頁>Club>
18
回覆列表
  • 1 # 使用者7754871801526

    《Mother Nature》——愛彌麗.狄金森(自然之母)

    Nature, the gentlest mother, 自然,最溫和的母親,Impatient of no child, 沒有孩子似的急躁, The feeblest or the waywardest, -- 即使對最微弱的和最任性的,Her admonition mild 她的訓誡也是溫和的。

    In forest and the hill 在森林裡,在小山中, By traveler is heard, 旅行者都可以聽到, Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,Or too impetuous bird. 或太魯莽的鳥的時候,

    How fair her conversation, 她的言語是多麼公正,A summer afternoon, -- 一個夏天午後,----Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚會上;And when the sun goes down 當太陽下山的時候,

    Her voice among the aisles 過道中她的聲音, Incites the timid prayer 激勵了最微小的蟋蟀、 Of the minutest cricket, 最微不足道的花的,The most unworthy flower. 羞怯的祈禱。

    When all the children sleep 當所有的孩子睡覺的時候,She turns as long away ,她只要轉身離開, As will suffice to light her lamps; 就會點亮足夠的燈;Then, bending from the sky, 然後從空中彎下身子,

    With infinite affection 滿含著無限的愛,And infinite care, 無限的關懷,Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,Wills silence everywhere. 囑咐各處安靜。

    《Spring goeth all in white》——羅伯特·布里季

    ( 春之女神著素裝)

    Spring goeth all in white,春之女神著素裝,

    crowned with milk-white may;山楂花冠乳白光;

    in fleecy flocks of light,天上分明一群羊,

    o"er heaven the white clouds stray;白雲朵朵自來往;

    white butterflies in the air;粉蝶空中時蹁躚;

    white daisies prank the ground;廷命菊花飾郊原;

    the cherry and hoary pear,櫻桃梨樹共爭豔,

    scatter their snow around.四處非花如雪片.

    《Song of Nature》——拉爾夫·沃爾多·愛默生

    (自然之歌)

    Mine are the night and morning,我擁有黑夜與清晨,

    The pits of air, the gulf of space,大氣的溝壑,空間的深淵,

    The sportive sun, the gibbous moon,太陽嬉鬧,月華盈盈,

    The innumerable days.數不清的一天天。

    I hid in the solar glory,我躲進Sunny的輝煌,

    I am dumb in the pealing song,在隆隆的歌裡沉默,

    I rest on the pitch of the torrent, 停在洪流的波面,

    In slumber I am strong.我在酣眠中強壯。

    No numbers have counted my tallies,沒有數字將我計數,

    No tribes my house can fill,沒有部落充滿我的房屋,

    I sit by the shining Fount of Life,坐在波光瀲灩的生命泉邊,

    And pour the deluge still;我默默將洪流傾注;

    And ever by delicate powers,曾經倚靠精妙的力,

    Gathering along the centuries,沿著諸多的世紀採集,

    From race on race the rarest flowers,一種接一種珍稀的花朵,

    My wreath shall nothing miss.我的花冠上什麼都不會逃過。

    And many a thousand summers,經過成千上萬個夏季

    My apples ripened well,我的蘋果都成熟得健康,

    And light from meliorating stars,變化著的星星閃爍,

    With firmer glory fell.撒下堅實的光芒。

    I wrote the past in characters,我用岩石的質地書寫往昔,

    Of rock and fire the scroll.並焚燒那些紙製卷軸.

    《Lines Written In Early Spring》——威廉·華茲華斯

    (早春遣句)

    I heard a thousand blended notes,我在林中倚樹而坐,

    While in a grove I sate reclined,傾聽萬般樂音齊奏,

    In that sweet mood when pleasant thoughts,在那愉悅中的思索

    Bring sad thoughts to the mind.帶來的卻是絲絲哀愁。

    To her fair works did Nature link,大自然將我的靈魂,

    The human soul that through me ran;與她的傑作融為一體;

    And much it grieved my heart to think,我繼而悲嘆自問,

    What man has made of man.人們如何改變了自己。

    Though primrose tufts, in that green bower,穿過從生的櫻草,在綠蔭如蓋的村落,

    The periwinkle trailed its wreaths;蔓延的長春花圍成花環;

    And it"s my faith that every flower,我深信,每一株花朵,

    Enjoys the air it breathes.都會為吸入清新的空氣而滿心喜歡.

    The birds around me hopped and played,鳥兒在我周圍歡躍喜慶,

    Their thoughts I cannot measure, 我無法猜度它們的內心,

    But the least motion which they made,然而即便是最細微的動靜,

    It seemed a thrill of pleasure.也彷彿滲透著快樂與歡欣.

    The budding twigs spread out their fan,發芽的枝杈如巨扇般展開,

    To catch the breezy air;去招惹那陣陣清風;

    And I must think, do all I can,我費盡心思去想,終於明白,

    That there was pleasure there.那裡,快樂永恆.

    If this belief from heaven be sent,如果這信念為上蒼所賜

    If such be Nature"s holy plan,如果這的確是大自然的神聖旨意

    Have I not reason to lament,我豈不更有理由去嘆息

    What man has made of man?人們如何改變了自己

    《The Cloud》——雪萊詩歌

    (雲)

    I bring fresh showers for the thirsting flowers, 我為焦渴的鮮花,從海洋,從河川,

    From the seas and the streams; 帶來清新的甘霖; I bear light shade for the leaves when laid 我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們 In their noonday dreams. 沉浸在午睡的夢境。

    From my wings are shaken the dews that waken 從我翅膀上搖落下露珠,去喚醒

    The sweet buds every one, 每一朵香甜的蓓蕾, When rocked to rest on their mother’s breast, 蓓蕾的母親繞太陽旋舞, As she dances about the Sun. 她們就在母親的搖抱下入睡。

    I wield the flail of the lashing hail,我揮動冰雹的連枷,

    And whiten the green plains under, 把綠色的原野捶打成銀裝素裹; And then again I dissolve it in rain, 再用雨水把冰雪消融,And laugh as I pass in thunder.我轟然大笑從雷聲中走過。

    I sift the snow on the mountains below, 我篩落雪花,灑遍下界的峰嶺山巒,And their great pines groan aghast; 巨松因驚恐而呻吟呼喚; And all the night ’tis my pillow white, 當我在烈風撫抱下酣眠, While I sleep in the arms of the blast. 皚皚的積雪成為我安眠的枕墊。Sublime on the towers of my skiey bowers, 在我那空中樓閣的塔堡上, Lightning, my pilot, sits; 端坐著我的舵手——閃電, In a cavern under is fettered the thunder, 其下有個洞穴,雷霆幽囚其中, It struggles and howls at fits; 發出一陣陣掙扎怒吼; Over earth and ocean, with gentle motion, 越過大地,越過海洋,我的舵手This pilot is guiding me, 輕柔地指引著我, Lured by the love of the genii that move,紫色波濤深處的仙女, In the depths of the purple sea; 以愛誘他前行; Over the rills, and the crags, and the hills, 越過河川、峭壁、山嶺, Over the lakes and the plains, 越過湖泊平原, Wherever he dream, under mountain or stream, 無論他嚮往何處,他所眷戀的精靈 The Spirit he loves remains; 仍在山底、河谷之中; And I all the while bask in Heaven’s blue smile, 雖然他會在雨水中消溶, Whilst he is dissolving in rains. 我卻始終沐浴著天庭藍色的笑容。

    I am the daughter of Earth and Water, 我是大地和水的女兒, And the nursling of the Sky; 也是天空的養子, I pass through the pores of the ocean and shores; 我往來於海洋陸地的一切孔隙I change, but I cannot die. 我變化,但我不死。For after the rain when with never a stain, 因為雨後洗淨的天宇雖然一絲不掛,The pavilion of Heaven is bare, 而且,一塵不染, And the winds and sunbeams with their convex gleams,風和Sunny用它們那凸圓的光線Build up the blue dome of air, 把藍天的穹廬修建, I silently laugh at my own cenotaph, 我卻默默地嘲笑我自己空虛的墳冢, And out of the caverns of rain, 鑽出雨水的洞穴, Like a child from the womb, like a ghost from the tomb, 像嬰兒娩出母體,像鬼魂飛離墓地,

    I arise and unbuild it again. 我騰空,再次把它拆毀。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 清明節的由來是什麼典故?