回覆列表
-
1 # 使用者292737226795
-
2 # 使用者5817774855116
What I Miss,
eng trans at side,
What I"m Missing
I missed
短語
我懷念的朋友Ka Tawai Ku Kisu
我懷念的 (原唱 : 孫燕姿)I Missed
我懷念我的朋友I Miss My Friend
我懷念失去的愛Extrano el amor que se fue
我也懷念失去的悲傷Extrano la dicha tambien
懷念我的爺爺奶奶Remembering My Grandparents
你就這樣永遠留在我的懷念中嗎?Thus will you forever remain in the bosom of my thoughts
我仍舊懷念昔日的人群crew
懷念我的小學老師們Best wishes to my primary school Teachers
其實……哪有那麼麻煩啊,直接用現成的文言書信套語就行了呀!
宋·王安石《與孫侔書》:“思企,思企,千萬自愛。” 猶言“我想你了,我想你了,一定要好好的呀~。”再者,翻譯是要去翻譯那個語義,而不是去轉換那個字面形式。白話文說“我想你了”,這個“想”顯然是當“想念”講的。文言文“想念”義的字詞有哪些呢?比如“憶、懷、思、念、戀”等都可以的,靈活運用便是。很多時候結合語境,甚至主語、賓語都沒必要出現的。 三國·魏·應璩《與侍郎曹長思書》:“足下去後,甚相思想。” 唐·韓偓《玉合》詩:“中有蘭膏漬紅豆,每回拈著長思憶。” 《詩?周南?關雎》:“求之不得,寤寐思服。” 清·蒲松齡《聊齋誌異?封三娘》:“別後懸思頗苦。” 唐·元稹《鶯鶯傳》:“長安行樂之地,觸緒牽情。何幸不忘幽微,眷念無斁。”至於能不能生譯成文言,這個其實兩說。參考《文理本聖經》,林後9:14把“想念你們”譯成“戀慕乎爾”,腓1:3把“我每逢想念你們”譯成“我每懷念爾”,提後1:3把“不停地想念你”譯成“念爾不輟”,雖然直白,但語法不錯。不過要注意,《文理本聖經》是宗教典籍,在翻譯上有保持外語原文風貌的要求,所以它的譯文可作參考,但不能直接視為地道的文言文。 漢語的“伊”可指第二人稱“你”,《世說新語?品藻》:“勿學汝兄,汝兄自不如伊。” 。但是“伊人”這個詞,謂“這個人”或代指意中人,是不能對稱的吧?!