回覆列表
  • 1 # 聊會兒房

    今夜月色真美是日本的一句情話,就跟“我愛你”是一個意思。

    首先這句話是一句日語翻譯而來,是出自夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把“i love you”翻譯成日文。一名學生直接翻譯成了我愛你,但是夏目簌石覺的不太好,覺得太俗,用月色真美來表達,顯得更優美含蓄,就有了這個梗。

    今夜月色真美不過是普通的一句話,在合適場合對你喜歡的人說出來,別有一番情調,但是最好在之前對她進行一下科普,讓她瞭解有這麼一句話所表達的意思。情話再好聽也是情話,還是從內心踏踏實實的對一個人才是根本。希望大家都有那麼一個真心喜歡和關心你的人。

  • 2 # 阿鹿大俠

    “今晚月色真美”是日本的情話,等同於“我愛你”,更含蓄溫柔。

    出處:

    夏目漱石在學校當英文老師時,給學生出了一篇短文翻譯:要把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。

    夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今天的月色真美)。

    自此,人們常用“今晚的月色真美”來表達“我愛你”。

    拓展資料:

    網路語言不僅是語言上表意、表音或表象的一種簡單替換,它的九大基本特徵,基本上涵蓋了網民對自身、對社會、對時代的一種態度。

    開放和虛擬的網際網路絡,數以億計的網民,決定了網路語言發展的多元化, 時間和歷史終將淘汰與時代脫節的語言,也必然會順應時勢產生大量新的詞彙和語句。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 史上第一次,西部八隻球隊雙核陣容,美媒排球隊實力,快船實力第一,對此你怎麼看?