回覆列表
  • 1 # 王小佳的慧慧

      《致雲雀》是英國詩人雪萊的抒情詩代表作之一。詩歌運用浪漫主義的手法,熱情地讚頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。詩人運用比喻、類比、設問的方式,對雲雀加以描繪。  原文  Hail to thee, blithe Spirit!  Bird thou never wert,  That from Heaven, or near it,  Pourest thy full heart,  In profuse strains of unpremeditated art。  Higher still and higher,  From the earth thou springest,  Like a cloud of fire;  The blue deep thou wingest,  And singing still dost soar, and soaring ever singest。  In the golden lightning,  Of the sunken sun,  O‘er which clouds are bright’ning,  Thou dost float and run,  Like an unbodied joy whose race is just begun。  The pale purple even,  Melts around thy flight;  Like a star of Heaven,  In the broad daylight,  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;  Keen as are the arrows,  Of that silver sphere,  Whose intense lamp narrows,  In the white dawn clear,  Until we hardly see--we feel that it is there。  All the earth and air,  With thy voice is loud。  As,when night is bare。  From one lonely cloud,  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。  What thou art we know not;  What is most like thee?  From rainbow clouds there flow not,  Drops so bright to see,  As from thy presence showers a rain of melody。  Like a poet hidden,  In the light of thought,  Singing hymns unbidden,  Till the world is wrought,  To sympathy with hopes and fears it heeded not;  Like a high-born maiden,  In a palace tower,  Soothing her love-laden,  Soul in secret hour,  With music sweet as love, which overflows her bower;  Like a glow-worm golden,  In a dell of dew,  Scattering unbeholden,  Its aerial hue。  Like a rose embowered,  In its own green leaves,  By warm winds deflowered,  Till the scent it gives,  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。  Sound of vernal showers,  On the twinkling grass,  Rain-awakened flowers,  All that ever was,  Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.  Teach us,sprite or bird,  What sweet thoughts are thine,  I have never heard,  Praise of love or wine,  That panted forth a flood of rapture so divine。  Chorus hymeneal,  Or triumphal chaunt,  Matched with thine, would be all,  But an empty vaunt,  A thing wherein we feel there is some hidden want。  What objects are the fountains,  Of thy happy strain?  What fields, or waves, or mountains?  What shapes of sky or plain?  What love of thine own kind? what ignorance of pain?  With thy clear keen joyance,  Languor cannot be,  Shadow of annoyance,  Never came near thee。  Thou lovest,but ne"er knew love"s sad satiety。  Waking or asleep,  Thou of death must deem,  Things more true and deep,  Than we mortals dream,  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?  We look before and after,  And pine for what is not,  Our sincerest laughter,  With some pain is fraught;  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。  Yet if we could scorn,  Hate ,and pride,and fear;  If we were things born,  Not to shed a tear,  I know not how thy joy we ever should come near。  Better than all measures,  Of delightful sound,  Better than all treasures,  That in books are found,  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!  Teach me half the gladness,  That thy brain must know,  Such harmonious madness,  From my lips would flow,  The world should listen then, as I am listening now!《西風頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的詩作。全詩共五節,始終圍繞作為革命力量象徵的西風來加以詠唱。  原文  第一節  O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,  Thou, from whose unseen presence the leavesdead  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,  Yellow, and black, and pale, and hectic red,  Pestilence-stricken multitudes: O thou,  Who chariotest to their dark wintry bed  The winged seeds, where they lie cold and low,  Each like a corpse within its grave, until  Thine azuresister of the Spring shall blow  Her clariono"er the dreaming earth, and fill  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)  With living hues and odours plain and hill:  Wild Spirit, which art moving everywhere;  Destroyer and preserver; hear, oh hear!  第二節  Thou on whose stream, mid the steep sky"s commotion,  Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,  Angels of rain and lightning: there are spread  On the blue surface of thine aery surge,  Like the bright hair uplifted from the head  Of some fierce Maenad, even from the dim verge  Of the horizon to the zenith"s height,  The locks of the approaching storm. Thou dirge  Of the dying year, to which this closing night  Will be the dome of a vast sepulchre,  Vaulted with all thy congregated might  Of vapours, from whose solid atmosphere  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!  第三節  Thou who didst waken from his summer dreams  The blue Mediterranean, where he lay,  Lull"d by the coil of his crystalline streams,  Beside a pumice isle in Baiae"s bay,  And saw in sleep old palaces and towers  Quivering within the wave"s intenser day,  All overgrownwith azure moss and flowers  So sweet, the sense faints picturing them! Thou  For whose path the Atlantic"s level powers  Cleave themselves into chasms, while far below  The sea-blooms and the oozy woods which wear  The sapless foliage of the ocean, know  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,  And tremble and despoil themselves: oh hear!  第四節  If I were a dead leaf thou mightest bear;  If I were a swift cloud to fly with thee;  A wave to pant beneath thy power, and share  The impulse of thy strength, only less free  Than thou, O uncontrollable! If even  I were as in my boyhood, and could be  The comrade of thy wanderings over Heaven,  As then, when to outstrip thy skiey speed  Scarce seem"d a vision; I would ne"er have striven  As thus with thee in prayer in my sore need.  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!  I fall upon the thorns of life! I bleed!  A heavy weight of hours has chain"d and bow"d  One too like thee: tameless, and swift, and proud.  第五節  Make me thy lyre, even as the forest is:  What if my leaves are falling like its own!  The tumult of thy mighty harmonies  Will take from both a deep, autumnal tone,  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,  My spirit! Be thou me, impetuous one!  Drive my dead thoughts over the universe  Like wither"d leaves to quicken a new birth!  And, by the incantation of this verse,  Scatter, as from an unextinguish"d hearth  Ashes and sparks, my words among mankind!  Be through my lips to unawaken"d earth  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,  If Winter comes, can Spring be far behind?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 第二世界大戰期間,德國防衛嚴密的重水化工廠,為什麼會被英國特種兵偷襲成功?