回覆列表
  • 1 # 使用者5083044991728

    那是日本民歌《海濱之歌》。 這首歌是日本音樂家成田為三(1893~1945)的傳世佳作。完成於他在東京音樂學校甲種師範科畢業的翌年(1918年)。這首歌所以成為日本各類合唱團的保留曲目,作為中小學校教材,並由世界著名大提琴家福伊耶曼(1909~1942)改編為大提琴曲加以推廣,實在因為它的旋律太優美動人了。全曲抒寫的是:當朝陽初升和斜陽西下時,主人公徘徊在海邊,想起自己的戀人而從心底裡湧現出一幕幕往事的情景。6/8拍舒緩的旋律構成了歌曲的A段。主人公激動的情緒展了B段的畫面:海風飄肖,白雲翻蕩,船兒在波谷浪尖時隱時現;浪湧海岸,寒星顫閃,月亮在夜空裡忽明忽暗。看來寫的全是風雲星月、海濤輕舟的變幻浮沉,實際上正是主人公激動不安的內心世界的生動寫照。那時隱時現的風雲海浪,不正是她愛情道路上所遇到的波折?那穿行出沒有小船和月亮,不正是她得到和抓住的愛情?在有的版本上,《海邊之歌》還第三段歌詞,內容是寫茫茫深夜獨自徘徊在海邊,想想伊人而不知伊人如今安在悵惘的心情。這首歌的詞作者是林古溪。 成田為三於1918年發表的一首日本的代表曲之一。悠遠流長的歌詞表現了在海邊懷念過去的人和自然之間的對峙,優美的歌詞好像布蘭穆斯寫的曲一樣,讓人印象深刻,被人譽為名曲。據說作詞的林古溪抱怨旋律明顯和原詩不稱。 我也覺得這首歌很好聽呢。 這是歌詞。 浜辺の歌 作詞者名 林古溪 作曲者名 成田為三 あした浜辺を さまよえば 昔のことぞ 忍ばるる 風の音よ 雲のさまよ 寄する波も 貝の色も ゆうべ浜辺を もとおれば 昔の人ぞ 忍ばるる 寄する波よ 返す波よ 月の色も 星のかげも はやちたちまち 波を吹き 赤裳のすそぞ ぬれもせじ やみし我は すべていえて 浜辺の真砂 まなごいまは 翻譯大致為: 清晨我獨自一人 在這海邊彷徨 心中不盡回想起 往日的時光 啊 看那陣陣輕風 吹蕩著白雲 啊 波濤拍打海岸 那貝殼閃銀光 黃昏我獨自一人 在這海邊徘徊 故人難忘的身影 湧現在我心上 啊 起伏的波濤 翻滾的浪花 啊 輕淡的月色 冷落的星光 Music...... 深夜我獨自一人 在這海邊遊蕩 一陣海風捲起波浪 溼透了我衣裳 啊 我這憂鬱的人 苦苦地思念 啊 我心中的故人 如今你在何方 說句題外話,聽人說這首歌好像是新聞連播以後的天氣預報的背景音樂,用了十幾年。你可以去聽聽看^^。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 三千多的辦公筆記本哪個價效比高?