《昔日依依別》 陳錫麟譯
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o"er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
《昔日依依別》 陳錫麟譯
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o"er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。