回覆列表
  • 1 # yfccvvbhg

    我覺得,草嬰譯的版本的《戰爭與和平》翻譯的好。草嬰譯的版本好,在於托爾斯泰的《戰爭與和平》裡面,人物有550多個,這部作品他要看三四遍,頭腦裡才能出現這些人物形象。文學翻譯家就要把原作者所創造的形象,透過翻譯介紹給讀者,介紹得好,就是翻譯的好。草嬰,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。他是中國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。草嬰自述:在閱讀和翻譯文藝作品中,我認識到托爾斯泰是偉大的人道主義者,他的一生就體現了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術手法培養人的博愛精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。《戰爭與和平》是一部描寫19世紀初俄華人民反對拿破崙入侵的衛國戰爭的小說。《戰爭與和平》是俄國作家列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰的代表作品。《戰爭與和平》問世至今,一直被人稱為“世界上最偉大的小說”。這部卷帙浩繁的鉅著以史詩般廣闊與雄渾的氣勢,生動地描寫了1805至1820年俄國社會的重大歷史事件和各個生活領域:“近千個人物,無數的場景,國家和私人生活的一切可能的領域,歷史,戰爭,人間一切慘劇,各種情慾,人生各個階段,從嬰兒降臨人間的啼聲到氣息奄奄的老人的感情最後迸發,人所能感受到的一切歡樂和痛苦,各種可能的內心思緒,從竊取自己同伴的錢幣的小偷的感覺,到英雄主義的最崇高的衝動和領悟透徹的沉思——在這幅畫裡都應有盡有。”托爾斯泰曾經表示:“在《戰爭與和平》裡我喜歡人民的思想。整部小說以無可辯駁的事實證明了托爾斯泰的“人民戰爭的巨棒以全部威嚴雄偉的力量”趕走了侵略者的思想。附:

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 新款卡羅拉和新款軒逸買哪一部車比較好?