回覆列表
  • 1 # 暴力明哥

    超和甲取決於是否專業和獨立,具備專業運營和較高獨立性的聯賽,可以改名為超,但仍有升降機制度,當然最關鍵還是取決於該國足協發展的態度和意願。備註:德超拜仁,西超巴薩和皇馬這種是球迷叫法,無關賽制。

  • 2 # 英超那些事

    各國頂級聯賽的名稱都是自己規定的,無論是叫超級還是甲級,都不受其他因素的干擾,有些聯賽是由於翻譯不同,翻譯到中國就成了超級、甲級等。兩個名稱並沒有本質區別,並不代表超級聯賽就是水平高,甲級聯賽就是水平低。

    目前最高階聯賽用超級聯賽名稱的,大家比較熟悉的主要有英超、葡超、俄超、澳超、瑞超、挪超等,以及我們自己的中超,這些聯賽中,除了英超水平較高,其餘的聯賽都水平低一些,叫超級聯賽完全是自己起名字的因素,跟實力無關。英格蘭以前最頂級的聯賽也是英甲,後來改制,1992年才成立英超聯賽。

    用甲級聯賽名稱的較多,比如意甲、西甲、德甲、法甲、巴甲、阿甲等,這些聯賽的水平也很高,但是之所以我們國內一律叫甲級聯賽,有一部分是翻譯的因素,比如義大利的“A級聯賽”,西班牙的“頂級聯賽”,到了我們國內,都統一翻譯成甲級聯賽。我們自己的聯賽以前也叫“甲A”“甲B”,後來才換成中超、中甲。

    所以在我們國內,國外各國的頂級聯賽,基本上除了超級聯賽,就是甲級聯賽。當然我們兩個鄰國的聯賽我們另有叫法,日本的聯賽我們叫“J聯賽”,南韓聯賽我們叫“K聯賽”,都是使用了該國名字英文的第一個字母,形成的簡稱。

    還要提一點,通常情況下,最高級別聯賽為甲級的,次級別聯賽就是乙級,如意甲意乙;最高級別聯賽為超級的,次級別聯賽就是甲級,如葡超葡甲。但是有個例外,就是英格蘭聯賽,英超下面是英冠,英冠下面才是英甲,然後是英乙。而中國聯賽又有不同,中超下面是中甲,中甲下面是中乙,中乙下面是中冠,中冠也就是業餘聯賽的最高級別賽事的名稱。

    所以看來,起什麼名字完全是自己說了算。

  • 3 # 遼東體壇

    其實沒有那麼多理由,也沒有標準答案。

    1992年由英國的一位法官提出來的要建超級大球場,理由是每年因為球場踩踏至死的人太多,球場規模太小,想統一規範英甲賽場上的秩序問題。(在這之前1989年的足總盃半決賽,曾出現球迷入場未得到有序的安排,最終導致大慘案的爆發,多人被踏傷至死)

    後來17傢俱樂部簽署了協議,決定成立超級聯賽建專業球場,在硬體上要達標。當時交換條件是新聯賽在運營方面獨立於足總和聯盟之外,可以自主談判轉播權和贊助商的問題,新聯賽為了純粹商業化,加大了競爭力,又有了升降制度這都是之後的事了!

    有些事本來沒故事,為了推廣和明正言順編故事!比如~英超,有一些是純粹的效仿比如中超。

  • 4 # 阿坤談球

    來來來,專業的解讀來了,這個問題很複雜,需要慢慢談。

    在中國看足球的人,自小以來耳濡目染的術語體系是——英超、西甲、意甲、德甲等等,而且相信絕大多數人可能從來沒有接觸過非中文語境下的新聞、資訊等。但如果你來到國外的語境,相信很快就要面臨一個問題——這幾個聯賽本來叫什麼?中文中的排序用語“甲”“乙”,在中文外顯然沒有對應。如果你要把“X甲”直譯成“國家+first+league”,外華人雖然能聽懂,但這些顯然是不地道的用語,你要到國外新聞網站上也基本找不到對應的入口。

    一、“超”與“甲”——中文語境下的足球聯賽

    談論外文名稱之前,我先簡單梳理一下目前中文語境是如何命名世界各國聯賽的。中文對於外國聯賽系統使用的基本是一套完全本土化的描述體系——國家+足球+(超)、甲、乙、丙……+級聯賽(除了日本、南韓使用J聯賽、K聯賽的特定稱號,以及英格蘭、蘇格蘭的第二級別使用原文的“冠軍聯賽”),但主要的不確定點便是這個“超”的使用。帶“超”的聯賽,“超級”為第一級,而“甲級”為第二級,但不帶“超”時,“甲級”就是第一級,於是這個“超級”似乎給了某些國家的聯賽高出別人一等的感覺。當年中國聯賽名稱由“甲A”改“中超”時,“超”與“甲”的命名之爭就是一個熱門的爭論,所以我們可以先看看,其他國家的聯賽裡有多少“超”,多少“甲”。

    對於歐洲足球,中文只用“超”“甲”命名法命名,主流聯賽第一級別裡,翻譯為“超級聯賽”的有:奧地利、白俄羅斯、丹麥、英格蘭、蘇格蘭、希臘、瑞士、瑞典、葡萄牙、塞爾維亞、挪威、俄羅斯、烏克蘭(直布羅陀超級聯賽之類的就不表了),而其餘皆表示為“甲級聯賽”。在歐洲之外,拉美體系普遍表記為“甲級”(墨西哥除外),亞洲聯賽則沒有明確的規律,“甲級聯賽”“超級聯賽”“職業聯賽”“聯賽”等名詞均見諸中文網際網路及資料庫。

    然而實際上“超級”“甲級”跟該名稱的原文的關聯很詭異,比如泰國聯賽被命名為“超級”,但原文Thai League T1看上去卻應該是“甲級”的稱呼;還比如葡萄牙和阿根廷頂級聯賽都有形式相同的Primeira一詞,但前者翻譯為“超級”,後者卻是“甲級”,等等。所以本文的主要目的,就是要理清“超級”“甲級”的來歷,以及它們的本意究竟為何,中文翻譯又究竟是否恰當。

    二、超級聯賽,Premier League

    中文中對歐洲聯賽使用的“超級”一詞,顯然是由“英格蘭足球超級聯賽”開的頭。英格蘭頂級足球聯賽的官方名稱是“English Premier League”,在國際場合中通常簡稱為“Premier League”或“EPL”。1992年之前的英格蘭足球聯賽系統叫做“English Football League”,其最高級別稱為“English Football League Division I”,是由英格蘭足協控制的國家聯賽體制。92年春季,為了提升商業價值,英格蘭頂尖俱樂部從原有的聯賽系統脫離,成立了以公司形式運作,商業上與英格蘭足協分離的聯賽組織,並將其命名為“Premier League”。原有的聯賽繼續存在,名稱不變,但級別上位列Premier League之後,與Premier League存在升降級關係,這套制度一直持續至今。

    在中文中,92年之前的英格蘭頂級聯賽稱為“英甲”,92年之後則稱為“英超”,原有的“英甲”遞推頂替到下一級;2004年English Football League再度改革,將原來的二級聯賽(自身的一級)重新命名為“English Football League Championship”(即原先Football League體系下的冠軍),於是聯賽系統再度順延。這套名稱在中文中也隨之更改,English Football League Championship命名為“英格蘭足球冠軍聯賽”,原來的“甲級”再度遞減一級。

    對於英語的“premier”一詞,懂一點詞源或者拉丁語族語言的都知道,這個詞其實就是拉丁語表第一的序數詞“primus”的衍生,在拉丁語族各語言中都是再平凡不過的詞彙。英語使用premier這詞,只不過是拿拉丁源詞彙(法語)拽文的套路,本意和“top league”“first league”等說法並沒有多大差別,本質還是一個強調順序、排位的詞。只是Premier League和原先的English Football League在組織關係上有別,翻譯時需要找到一個能夠達意的替代說法,“超級”一詞的引入在英格蘭聯賽裡還是恰當的。

    對於其他中文命名為“超級”的聯賽,蘇格蘭聯賽基本是複製了英格蘭的運營形式,連同英格蘭的命名體系也一同複製了過去(premier-championship-I-II),所以英格蘭聯賽的名稱在蘇格蘭聯賽中可以直接照搬。丹麥、土耳其的頂級聯賽中直接出現了super一詞(這個詞的本土形式),聯賽層次也類似於super-1st-2nd這種排列方式;俄羅斯、烏克蘭聯賽和英格蘭聯賽的命名方式類似,以外來語的“第一”為頂級,本國語“第一”為次級,即premier-1st-2nd。

    而另外一些叫“超級”的聯賽,在原文中的形式就不太一樣了。一些國家並不採用序數詞的方式來命名本國的聯賽體系,而是給每一級專門起名,比如瑞典的頂級聯賽叫“Allsvenskan”(All-Swedish),次級叫“Superettan”(Super One);瑞士頂級聯賽叫“Super League”,次級叫“Challenge League”,第三級叫“Promotion League”;希臘頂級聯賽叫“Superleague”,次級叫“Football League”。這幾國聯賽的名稱是繼續按“超—甲—乙”,還是按字面翻譯,這也是一個問題。瑞士、希臘聯賽直接翻譯尚沒有問題,但瑞典這種第二級別裡出現“super”一詞的就著實有些尷尬了。

    葡萄牙聯賽的名稱是“Primeira Liga - LigaPro - Campeonato de Portugal”,是一個單獨命名的模式,直譯出來大概是“頂級—職業—冠軍”,這個體系在中文中被轉成了“超甲乙”模式,可能是受Primeira一詞的影響所致(但拉丁語族裡的primeira就真只是first),所以似乎還是更適合用“甲乙丙”的形式。

    三、“甲級”紛說

    拼音文字國家對於本國特定事物的標示有一個普遍的方法——用本國語言命名一個普通事物,並將其繫結為該事物的國際化符號。無論在英語中,還是任何一門其他語言,該事物都以同樣的形式出現(可以音譯轉寫成其他書寫體系的文字),這樣就直接給該事物做了一個商標化工作。某國語言說的“XX”,也就自帶了“屬於某國的XX”這個屬性。對於語言紛繁複雜的歐洲國家來說,足球聯賽這樣的普通事物便是這套命名方式最好的實踐,這包括了我們所熟悉的“五大聯賽”。

    我們從“五大聯賽”說起,這是一個國外體育網站的歐洲聯賽選項單,你能在第一時間和平時熟悉的國內網站用語對應起來嗎?

    這便是以本國語言商標化的經典模式,其實各國聯賽所用的名稱都不外乎“league”一詞的變體,但以本國語言的“league”作為本國聯賽的象徵,這便是一個簡短而直接的商標形式。比起使用首字母縮寫這種不容易儲存資訊量而且容易重複的方式,這個做法對於非英語系國家來說不失為一個經典的商標化創意。我們分別以各主要聯賽為例具體說明。

    西班牙 頂級聯賽官方商標名稱為“La Liga”,其實就是The League,有時可簡稱Liga,後面沒有數字或序號。英語系國家有時會稱呼Primera División,但由於拉美國家的聯賽普遍叫這個名字,這個稱呼並不常用。次一級聯賽叫La Liga 2,也叫Segunda División(Second Division),再下一級則叫Segunda División B,中文處理為“乙級”和“乙二級”。

    義大利 義大利是全歐洲唯一不使用“league”一詞的衍生形式的,義大利足球術語體系裡“league”一詞(義大利語“lega”)多用來指俱樂部比賽的管理機構,聯賽用的是“series”這個詞的本土形式,頂級聯賽的商標名稱為“Serie A”,次級聯賽為“Serie B”,但第三級在2008年的時候改了名不叫“Serie C”,而是叫“Lega Pro”(職業聯賽)。原先義大利的第三級聯賽要分為兩個組進行(電話門事件時國內報道過所謂“丙一”“丙二”聯賽),但14年後第三級聯賽合併,名稱依舊為Lega Pro。

    德國 頂級聯賽的官方商標名稱為“Bundesliga”,這個詞頭“bundes”意為“聯邦的”,這個名字大概類似於美國體育中常見的“national”一詞,本意指“國家聯賽”。頂級聯賽全稱是1. Bundesliga,次級聯賽則為2. Bundesliga,第三級為3. Liga。另外,同為德語區的奧地利的頂級聯賽其實也叫Bundesliga,並且官方商標和德國聯賽使用的是同一名稱,國際場合一般將後者稱為“Austrian Football Bundesliga”。由於奧地利聯賽的第二級叫“Erste Liga”(first league),中文對奧地利使用了“超”字名稱,對德國依然只稱“甲級”,儘管兩國頂級聯賽在本國語言中的名字其實是一樣的。

    法國 名稱即簡單的法語“league”一詞配數字,頂級聯賽商標化名稱為“Ligue 1”,次級為“Ligue 2”,第三級叫“Championnat National”,即National Championship(和葡萄牙類似,第三級聯賽的“冠軍”一詞本指非職業級別的國家冠軍)。

    荷蘭 頂級聯賽商標名稱為“Eredivisie”,這個詞並沒帶序數或“超級”一類的含義,而是“Honorary Division”,即“榮譽組”,所以這個名稱跟“超級”“甲級”都沒什麼關聯。而次級聯賽叫做“Eerste Divisie”,第三級叫“Tweede Divisie”,這個倒是序數的一級、二級。所以按中文聯賽命名習慣,目前的“荷甲”叫法應該是不合常規的,這個體系倒更適合引入習慣的“超級”。

    解釋完上面出現過的聯賽,我們簡單看一下歐洲剩下的國家,中文中對於剩餘國家基本都是使用從“甲”開頭的方式。跟原文有所出入的有以下幾例:比利時聯賽(First Division A - First Division B),這個命名法嚴格來說應該是“甲A”“甲B”,即一個序數表示職業聯賽,另一個序數表示檔次,和當年的中國聯賽是一樣的;波蘭頂級聯賽叫“Ekstraklasa”,意為本國語言中的“頂級聯賽”,第二級、第三級是I Liga、II Liga,和荷蘭類似也應該用“超級”命名法,但目前採用的還是“甲級”。另外值得注意的一點是,由於贊助的關係,有些歐洲次級國家的聯賽實際是直接由贊助商命名的,其官方名稱並不出現多少級,但中文倒是一視同仁地無視了一切商業關係,統一按甲級稱呼。

    四、如何給本國聯賽起一個膾炙人口的名字

    講完歐洲,我們對於世界各國聯賽的起名方式應該都有了一個大體的瞭解。比較普遍的,一般是拿本國語言的“第一”“冠軍”“全國”相應的詞彙,再加上一個表達“聯賽”的詞。比如在拉美系國家裡就是“Primera”“Campeonato”“Nacional”,為了跟別國區分,要麼冠以贊助商,要麼把詞語的排列和選項換一下,表示“聯賽”的詞,如果嫌“league”太俗,那就用division或series。如果想有點創意,可以另找一個意義積極正面的詞,類似於荷蘭用的“Eredivisie”,比如秘魯聯賽“Descentralizado”,喀麥隆聯賽“Elite One”,摩洛哥聯賽“Botola”等。

    如果不想用詞語,另一個可行的選擇是用字母縮寫,尤其對於英語、西班牙語、法語系國家,字母縮寫是字母語言裡提高空間利用率和識記難度最便捷的形式,但代表Premier和League的字母P和L會不可避免地大量出現而導致重複率高的問題,所以這個模式的應用並不算普遍。當然一些後發國家發展了另一套比較有用的命名方式——本國英文名稱的首字母+聯賽,聯賽級別直接用字母+數字,這個套路倒是一個可行的商標思路,目前這套命名方式在亞洲得到了廣泛推廣,已經有J League(日本)、K League(南韓)、A League(澳洲)、T League(泰國)、S League(新加坡)、V League(越南)、I League(印度)等一系列國家搶佔了各個字母的山頭。這套命名對中文名來說翻譯起來也非常簡便,但除了日本和南韓,其他聯賽目前還是“超級”的模式,比如泰國的頂級聯賽目前在中文新聞報道中仍是“泰超”,但實際上的T1、T2級別似乎應該屬於甲乙級的範疇。在亞洲之外,類似於這套模式的有墨西哥聯賽,官方名稱“Liga MX”,這在西語系國家裡算是比較有新意的,次級聯賽則是“Ascenso MX”,意為“提升聯賽”。

    回到中文翻譯的問題上來,對於國外的聯賽,中國的翻譯機制目前已經形成了這套特有的體制,並已經有了十分久遠的歷史。從中文自身的規律考量,直接音譯國外事物,哪怕是一個商標化的名稱,在中文圈裡接受起來也是比較彆扭的,“邦德斯利加”“瑟裡耶A”這樣的叫法顯然沒有什麼流傳力。如果直接稱呼外文不使用漢字,中文圈最多能接受到首字母縮寫的程度,比如美國體育的“NBA”“NFL”就可以比較順利地在中文圈內流行(得益於漢語各區域一般都有一套拉丁字母的本土發音規則),但在足球界除了J聯賽、K聯賽這樣的叫法,其他聯賽並不流行這種起名的方式。所以“國家+超/甲級+聯賽”,這個模式成為目前中文對世界足球聯賽的命名套路也是情有可原的。但從原理上來看,“超/甲級”模式的應用還是應該有一定的規範:如果最高階不出現序數詞,最高階就統一標號“超”;序數詞出現在哪一級,哪一級就從“甲”開始;如果某一級別有兩個序數詞,比如“First Division A”,那中譯也使用兩個序數詞如“甲A級”或“甲1級”;如果使用“Champion”或“Pro”而不用序數詞,那中譯也應該翻譯“冠軍”“職業”而不按習慣由“甲級”遞推。

    最後我們談一下中國自己的聯賽的名稱。目前中超聯賽的國際名稱是“China Super League”及首字母縮寫“CSL”,往下的中甲聯賽是“China League One”,中乙是“China League Two”,這些都是在官方的對外公開場合和商標中明確表示的。中超成立之前的甲A聯賽時代,目前網路上保留下來的甲A時代商標並沒有明確指出當時聯賽的對外稱號,而只保留有當時的贊助商名稱(西門子、百事、萬寶路),所以當時的中國聯賽在國外的名稱,可能要麼是直譯的“Jia-A”“Jia-B”(英文維基百科的稱號),要麼就是直接按贊助商的名字稱呼。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 金剛石和石墨中碳原子各是如何排列的?