《陸軍勇往直前》("The Army Goes RollingAlong")是美國陸軍的官方歌曲,通常也被稱作《陸軍歌》。這首歌曲的是陸軍野戰炮兵中尉(後晉升准將)愛德蒙德 L.格魯伯(Edmund
L.Gruber
)和羅伯特.丹福德中尉(後晉升少將)在1908年三月駐紮在菲律賓的斯托斯伯格營地時寫下的。這首歌曲很快在炮兵部隊中流行起來。1917年,海軍部長和306炮兵團的喬治.費德南德中尉請約翰.飛利浦.蘇薩(John Philip Sousa,美軍著名音樂指揮,創作過很多名曲)用這首被命名為《炮彈箱之歌》的歌曲來創作一首進行曲。蘇薩在這首歌的基礎上創作了《野戰炮兵進行曲》。這支曲子賣出了75分複製。儘管如此,這支歌曲因為太傾向於美軍炮兵而未能被選作美國陸軍軍歌。
尋找標準軍歌
當美國海軍陸戰隊、空軍和海岸警備隊都擁有自己的官方歌曲之後,陸軍也急切地想擁有自己的。1948年,陸軍發起了軍歌競選比賽,但沒有一首歌曲贏得了廣泛支援。1952年,陸軍部長佛蘭克.佩斯(Frank Pace)要求音樂界提供軍歌,對方提供了800首歌詞。其中山姆.斯提科特的《陸軍總會在那裡》獲得了廣泛支援,1953年一月20日,陸軍樂隊在艾森豪威爾總統的就職典禮上演奏了這首歌。但因為這首歌的曲調及其類似《我遭到了椰子的可愛一擊》("I"ve Got a Lovely Bunch of Coconuts",一首40年代很受歡迎的遊戲歌),所以陸軍決定保持《彈藥箱之歌》的曲調。於是總參謀長的音樂助理哈羅德W. 阿爾伯格的填詞被選中。陸軍部長懷爾博.馬裡沃.布拉克爾在1956年的老兵節上宣佈了這首歌曲。這首歌曲在陸軍的主要典禮上都要演奏,全體陸軍官兵都要求會唱這首歌曲。當多於一首的服役歌曲演奏時,遵循陸軍、海軍陸戰隊、海軍、空軍和海岸警備隊的順序。
《炮彈箱之歌》原版歌詞
Over hill over dale we have hit the dustytrail(山頂上,溪谷中,我們碾出塵土飛揚的軌跡)
As our caissons go rolling along.(我們的彈藥箱橫掃而過)
Up and down, in and out,(上上下下,裡裡外外)
Countermarch and right about,(掉頭返回和原地就位)
For it"s hi-hi-hee(嗨——嗨——嘿)
In the Fifth Artillery,(在第十五炮兵團中)
Shout out the number loud and strong.(報數的聲音響又壯)
Till our final ride,(直到我們最後一次出擊)
It will always be our pride(這將永遠是我們的榮譽)
To keep those caissons a rolling along.(讓這些彈藥箱勇往直前)
(Keep them rolling—keep them rolling)(讓它們衝——讓它們衝)
Keep those caissons a rolling along. (讓這些彈藥箱勇往直前)
(B-a-t-t-e-r-y H-a-l-t!)(炮兵——停!)
《陸軍勇往直前》歌詞(1956年,標準軍歌)
[edit] The Army Goes Rolling Along (1956,current official version)[9]
開頭:
March along, sing our song, with the Armyof the free(向前進)
Count the brave, count the true, who havefought to victory(我們為勝利而戰)
We’re the Army and proud of our name(我們是陸軍,我們為此驕傲)
陸軍:《陸軍勇往直前》
《陸軍勇往直前》("The Army Goes RollingAlong")是美國陸軍的官方歌曲,通常也被稱作《陸軍歌》。這首歌曲的是陸軍野戰炮兵中尉(後晉升准將)愛德蒙德 L.格魯伯(Edmund
L.Gruber
)和羅伯特.丹福德中尉(後晉升少將)在1908年三月駐紮在菲律賓的斯托斯伯格營地時寫下的。這首歌曲很快在炮兵部隊中流行起來。1917年,海軍部長和306炮兵團的喬治.費德南德中尉請約翰.飛利浦.蘇薩(John Philip Sousa,美軍著名音樂指揮,創作過很多名曲)用這首被命名為《炮彈箱之歌》的歌曲來創作一首進行曲。蘇薩在這首歌的基礎上創作了《野戰炮兵進行曲》。這支曲子賣出了75分複製。儘管如此,這支歌曲因為太傾向於美軍炮兵而未能被選作美國陸軍軍歌。尋找標準軍歌
當美國海軍陸戰隊、空軍和海岸警備隊都擁有自己的官方歌曲之後,陸軍也急切地想擁有自己的。1948年,陸軍發起了軍歌競選比賽,但沒有一首歌曲贏得了廣泛支援。1952年,陸軍部長佛蘭克.佩斯(Frank Pace)要求音樂界提供軍歌,對方提供了800首歌詞。其中山姆.斯提科特的《陸軍總會在那裡》獲得了廣泛支援,1953年一月20日,陸軍樂隊在艾森豪威爾總統的就職典禮上演奏了這首歌。但因為這首歌的曲調及其類似《我遭到了椰子的可愛一擊》("I"ve Got a Lovely Bunch of Coconuts",一首40年代很受歡迎的遊戲歌),所以陸軍決定保持《彈藥箱之歌》的曲調。於是總參謀長的音樂助理哈羅德W. 阿爾伯格的填詞被選中。陸軍部長懷爾博.馬裡沃.布拉克爾在1956年的老兵節上宣佈了這首歌曲。這首歌曲在陸軍的主要典禮上都要演奏,全體陸軍官兵都要求會唱這首歌曲。當多於一首的服役歌曲演奏時,遵循陸軍、海軍陸戰隊、海軍、空軍和海岸警備隊的順序。
《炮彈箱之歌》原版歌詞
Over hill over dale we have hit the dustytrail(山頂上,溪谷中,我們碾出塵土飛揚的軌跡)
As our caissons go rolling along.(我們的彈藥箱橫掃而過)
Up and down, in and out,(上上下下,裡裡外外)
Countermarch and right about,(掉頭返回和原地就位)
For it"s hi-hi-hee(嗨——嗨——嘿)
In the Fifth Artillery,(在第十五炮兵團中)
Shout out the number loud and strong.(報數的聲音響又壯)
Till our final ride,(直到我們最後一次出擊)
It will always be our pride(這將永遠是我們的榮譽)
To keep those caissons a rolling along.(讓這些彈藥箱勇往直前)
(Keep them rolling—keep them rolling)(讓它們衝——讓它們衝)
Keep those caissons a rolling along. (讓這些彈藥箱勇往直前)
(B-a-t-t-e-r-y H-a-l-t!)(炮兵——停!)
《陸軍勇往直前》歌詞(1956年,標準軍歌)
[edit] The Army Goes Rolling Along (1956,current official version)[9]
開頭:
March along, sing our song, with the Armyof the free(向前進)
Count the brave, count the true, who havefought to victory(我們為勝利而戰)
We’re the Army and proud of our name(我們是陸軍,我們為此驕傲)
We’re the Army and proudly proclaim(我們是陸軍,我們為此自豪)
第一節:
First to fight for the right,(首先為正義而戰)
And to build the Nation’s might,(建立國家的權力)
And The Army Goes Rolling Along(陸軍勇往直前)
Proud of all we have done,(為我們所作的一切驕傲)
Fighting till the battle’s won,(戰鬥不息直到勝利)
And the Army Goes Rolling Along.(陸軍勇往直前)
重複:
Then it’s Hi! Hi! Hey!(然後是嗨—嗨—嘿!)
The Army’s on its way.(陸軍正在路上)
Count off the cadence loud and strong *(報數聲音響又壯)
For where e’er we go,(無論我們到哪裡)
You will always know(你總會知道)
That The Army Goes Rolling Along.(陸軍勇往直前!)
第二節:
Valley Forge, Custer’s ranks,(福吉谷,喀斯特的肩章)
*福吉谷為華盛頓冬季休整的兵營,卡斯特是美國騎兵軍官,印第安戰爭中戰死於小巨角;
San Juan Hill and Patton’s tanks,(聖胡安山和巴頓的坦克)
*聖胡安山是西奧多.羅斯福在美西戰爭中帶領第七騎兵師黑色團衝鋒的地點, “巴頓的坦克”意指西西里戰役
And the Army went rolling along(陸軍勇往直前)
Minute men, from the start,(一分鐘人,剛剛開始)
“一分鐘人”指獨立戰爭中的民兵,“剛剛開始”是大陸軍的別稱
Always fighting from the heart,(永遠戰鬥不息)
And the Army keeps rolling along.(陸軍勇往直前)
(重複)
第三節:
Men in rags, men who froze,(儘管軍服破爛,儘管飢寒交迫)
Still that Army met its foes,(陸軍仍然能面對敵人)
And the Army went rolling along.(陸軍勇往直前)
Faith in God, then we’re right,(信仰上帝,於是我們就是正確的)
And we’ll fight with all our might,(我們為我們的威武而戰)
As the Army keeps rolling along.(陸軍勇往直前)
(重複)
海軍陸戰隊:《海軍陸戰隊讚歌》
《海軍陸戰隊讚歌》(Marines" Hymn)是美國海軍陸戰隊的標準軍歌,同時也是美國五大軍種中最古老的軍歌。這首歌曲的歌詞確定來自19世紀,但是作者不詳。音樂則是來自一部1859年首映的法國歌劇(Genevièvede Brabant)美國海軍陸戰隊在1919年八月19日取得該歌曲版權,但是現在這首歌屬於大眾。
歌詞的第一句“從蒙特祖瑪的大廳到的黎波里的海岸”分別表現了美墨戰爭中的查普特提戰役(Battle of Chapultepec)和第一次伯伯裡戰爭(First Barbary War)。唱此歌曲時一般處於立正姿勢以表示尊敬/。
歌詞大意:
第一段:
From the halls of Montezuma(從蒙特祖瑪的大廳)
To the shores of Tripoli,(到的黎波里的海岸)
We fight our country"s battles(我們為國家而戰)
In the air, on land, and sea.(在空中、陸地和大海上)
First to fight for right and freedom,(首先為正義和自由而戰)
And to keep our honor clean,(並保持我們乾淨的名譽)
We are proud to claim the title(我們為自己的稱號自豪)
Of United States Marines.(美國海軍陸戰隊)
第二段:
Our flag"s unfurl"d to every breeze(我們的旗幟在風中飛揚)
From the dawn to setting sun;(從日出到日落)
We have fought in every clime and place(我們在所有的地方戰鬥過)
Where we could take a gun.(只要我們拿起武器)
In the snow of far-off northern lands(從寒冷的北方島嶼)
And in sunny tropic scenes,(到Sunny明媚的熱帶風景)
You will find us always on the job(你會發現我們時刻準備著)
The United States Marines.(美國海軍陸戰隊)
第三段:
Here"s health to you and to our Corps(韋尼和我們部隊的健康乾杯)
Which we are proud to serve;(我們榮譽的服務物件)
In many a strife we"ve fought for life(在無數的戰鬥中我們為活下去而戰)
And have never lost our nerve.(但從來沒為此發狂)
If the Army and the Navy(如果陸軍和海軍)
Ever look on Heaven"s scenes,(看到過天堂的景象)
They will find the streets are guarded(他們會發現天堂的街道上)
By United States Marines.(守衛著陸戰隊士兵)
罕見的歌詞:
因為海軍陸戰隊在不同的地方戰鬥過,所以很多情況下會加上一些特別的歌詞,舉例:
Again in nineteen forty-one, we sailed anorth"ard course
(在1941年,我們再次向北航行)
and found beneath the midnight sun, theViking and the Norse.
(去追尋午夜的太陽,維京人和北方人)
The Iceland girls were slim and fair, andfair the Iceland scenes,
(冰島的女孩苗條又漂亮,冰島的景色美麗)
and the Army found in landing there, theUnited States Marines.
(陸軍會發現在那裡登陸的,是海軍陸戰隊計程車兵)
1890到1919年之間原來的第一段則在電影《蒙特祖瑪的神廟》中出現:
From the halls of Montezuma, to the shoresof Tripoli,(從蒙特祖瑪的大廳,到的黎波里的海岸)
We fight our country"s battles, on the landas on the sea.(我們在海上和陸地上為國而戰)
Admiration of the nation, we"re the finestever seen;(我們是國家的驕傲,我們是最強的軍團)
And we glory in the title of United StatesMarines(我們為美國海軍陸戰隊這一榮譽而自豪)
[attach]10350[/attach]
美國空軍軍歌:《美國空軍》
《美國空軍》(The U.S. Air Force)是美國空軍的標準軍歌,簡稱《空軍歌》,有時也被稱為“讓我們上”、 “讓我們飛向藍色遠方”或者“藍色遠方”。
這首歌曲原來是《陸軍航空隊歌》,歌詞和歌曲是美國陸軍上尉羅伯特.克勞福德寫於1939年。在1937年,陸軍航空隊副指揮官阿諾德向他的上司奧斯卡.韋斯特歐文提議說他的人需要一首歌曲來讚頌他們的部隊,並提議搞一個有獎競賽。但由於陸軍航空兵沒有自己的財政(怎麼可能?),由《自由》雜誌發出了一個1000美金的獎項。757首歌曲入選,但是沒有一首歌曲能讓委員會滿意。1938年阿諾德取代死於空難的韋斯特歐文成為航空隊指揮,但即使是著名作詞家埃文.柏林的歌詞都不能讓他滿意。就在競賽終止前,克勞福德的歌詞參加了比賽並獲得了大獎。儘管阿諾德喜歡這首歌,並想將其向大眾推廣,但是航空隊缺乏資金來建立自己的樂隊,克勞福德在徵得政府同意後將版權出讓給紐約的音樂出版商費切爾公司。所以美國空軍和其他軍種不一樣,並不擁有自己的軍歌。
歌詞大意:
全部歌詞如下:
第一節:
Off we go into the wild blue yonder,(讓我們飛向藍色遠方)
Climbing high into the sun;(向高空飛去,衝向太陽)
Here they come zooming to meet our thunder,(敵人飛來招架我們的雷電)
At "em boys, Give "er the gun!(瞄準他們,小子們,給他們點顏色!)
Down we dive, spouting our flame fromunder,(向下俯衝,我們噴射著火焰)
Off with one hell of a roar!*(留下地獄般的怒吼)
We live in fame or go down in flame. Hey!(我們生活在火焰中,或者死在火焰中)
Nothing can stop the U.S. Air Force!(沒人能阻擋美國空軍!)
第二段:
Minds of men fashioned a crate of thunder,(人類的大腦創造了一個充滿雷電的箱子)
Sent it high into the blue;(讓它高高地飛向天空)
Hands of men blasted the world asunder;(人類的手創造出毀滅的雷霆)
How they lived God only knew! (只有上帝知道他們怎麼活著!)
Souls of men dreaming of skies to conquer(人類的夢想要征服天空)
Gave us wings, ever to soar!(給予了我們翅膀,向上高飛!)
With scouts before And bombers galore. Hey!(空中偵察,轟炸機呼嘯,嗨!)
Nothing can stop the U.S. Air Force!(沒人能阻擋美國空軍!)
第三段:
Off we go into the wild sky yonder,(讓我們飛向藍色遠方)
Keep the wings level and true;(讓我們的翅膀平坦而真實)
If you"d live to be a grey-haired wonder(如果你想做一個灰髮的帥哥)
Keep the nose out of the blue! (那就轉向藍色天空!)
Flying men, guarding the nation"s border,(空中部隊保衛著國家的疆界)
We"ll be there, followed by more!(我們馬上到,更多地會來)
In echelon we carry on. Hey!(在我們的梯隊中,嗨!)
Nothing can stop the U.S. Air Force!(沒什麼能阻擋美國空軍!)